Reimi

Reimiさん

2022/07/05 00:00

お支払は一回払いでよろしいですか? を英語で教えて!

店舗のレジで、お客さんに「お支払いは一回でよろしいですか?」と言いたいです。

0 6,862
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/09/30 10:04

回答

・Would you like to make a one-time payment?

「お支払は一回払いでよろしいですか?」 は上記のように表します。

Would you like to ~? は直訳すると、「〜したいですか?」で、 「~でよろしいですか?」 のニュアンスで使われます。
相手に希望を尋ねる、非常に丁寧な表現です。
例)
Would you like to have some coffee?
コーヒーでよろしいですか?

make a payment で 「支払う」 を表す句動詞になります。
動詞の make 「~する」 と名詞 payment 「支払い」 を合わせた熟語です。

one-time は形容詞で、「一度だけの」 「1回限りの」 です。
例)
This is one-time event.
これは一度限りのイベントです。

補足ですが、海外に行くと何回払いにするかは聞かれたことはありません。
一括払いしかないためです。
分割で払いたい場合は個々でクレジットカード会社に払います。

例文
A : Would you like to make a one-time payment?
お支払いは一回でよろしいですか?
B: Let me see, can I pay in installments?
ええと、分割払いでもいいですか?

Let me see : ええと、待って。
・会話の間を埋めるクッション言葉です。
pay in installments : 分割で払う

参考にしてみて下さい。



hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/07 00:00

回答

・Would you like to make a one-time payment?
・Is a single payment acceptable to you?
・Would it be acceptable for you to pay in full now?

Would you like to make a one-time payment?
一回でお支払いしますか?

「一回だけのお支払いを希望されますか?」という意味で、サービスや商品の支払い方法について尋ねる際に使用されます。月々の分割払いではなく、一括で全額を支払う方式を指します。例えば、クレジットカード会社やサブスクリプション型のサービスなどが顧客に対して支払いオプションとして提供する場合に使います。また、未払いの請求がある場合に、その全額を一回で支払う意向があるか問う際にも使用されます。

Is a single payment acceptable to you?
「お支払いは一回でよろしいですか?」

Would it be acceptable for you to pay in full now?
「お支払いは一括で宜しいですか?」

「Is a single payment acceptable to you?」は、受け手側の視点で請求を一回で払うことが可能か質問する表現です。例えばショッピング中、分割払いではなく一括で支払うことができるかを確認するシチュエーションで使えます。「Would it be acceptable for you to pay in full now?」は、一括払いすることが可能で、かつそれをすぐに行うことができるかどうかを質問する表現です。一括払いの提案や評価作業、会計時などに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 22:09

回答

・Is it okay to make a one-time payment?

「お支払は一回払いでよろしいですか?」を英語で言いたい場合、
「Is it okay to make a one-time payment?」などと表現できます。

is(イズ)は
「です」
it(イット)は
「それ」
okay(オーケイ)は
「大丈夫」
to make(トゥ メイク)は
「すること」
a one-time payment(ア ワン-タイム・ペイメント)は
という意味です。

例文としては
「Since you are buying a big-ticket item, is it okay to make a one-time payment?」
(意味:高額な商品を買っているので、一回払いで大丈夫ですか?)

このように言うことができますね。

役に立った
PV6,862
シェア
ポスト