shigeruさん
2023/07/24 10:00
尻をまくる を英語で教えて!
堂々と浮気をしている夫を見て「尻をまくったあの態度、許せない!」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・to get one's hackles up
・to get worked up
「to get one's hackles up」は、誰かの言動にカチンときて、イラっとしたり怒ったりする様子を表す表現です。
動物が威嚇するときに背中の毛を逆立てるイメージで、「(売り言葉に買い言葉で)ムキになる」「いきり立つ」といったニュアンス。批判されたり、気に障ることを言われたりした時に使えます。
His brazen attitude about cheating really gets my hackles up.
彼の浮気に対するあの堂々とした態度には本当に腹が立つ。
ちなみに、「get worked up」は、カッとなったり、何かにムキになったり、心配でそわそわしたりと、感情が高ぶる様子を表す便利な言葉です。誰かが些細なことで大騒ぎしている時や、大事な試合前に興奮している時なんかにピッタリですよ!
I get so worked up seeing him cheat so blatantly like that, I can't forgive him!
彼があんなに堂々と浮気しているのを見ると腹が立ってきて、許せない!
回答
・show one's nature
・brazen
1. show one's nature
尻をまくる
「尻をまくる」とは、「本性を現わして喧嘩腰になる。居直る」という意味です。nature は「自然」という意味が一般的ですが「人の本性」という意味もあります。「(その人の)本性を見せる」となり、「尻をまくる」のニュアンスを表せます。
I can't forgive the attitude that he shows his nature like that!
彼の尻をまくったあの態度、許せない
2. brazen
尻をまくる
brazen は「厚かましい」や、「恥知らずな」態度や振る舞い、行為を示すという意味で、「尻をまくる」というニュアンスを表すことができます。
His brazen behavior makes it hard to respect him anymore.
彼の尻をまくった行動は、もう彼を尊敬するのが難しい。
Japan