MINAMIさん
2022/10/24 10:00
塩をまく を英語で教えて!
邪気や穢れを取り除く効果があるという事から嫌な人に会った時に「帰ったらすぐに塩をまいて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Throw salt on the wound
・Pour salt on the wound
・Rub salt in the wound
throwing salt to remove negative energy after meeting a disagreeable person.
「嫌な人に会った後、オーラを浄化する必要がある。」
「Throw salt on the wound」は、既に深刻な状況をさらに悪化させる、または傷ついている人をさらに傷つける行為を指す表現です。例えば、失恋した友人に「あの人、すでに新しい恋人と楽しそうだよ」と報告するといった、相手の心の傷に塩を塗るような行為を指します。この表現は主に口語で使われ、相手に不快感を与えることを咎める意味合いがあります。
After running into someone they dislike, they'd say: I'll need to pour salt when I get home.
嫌な人に会ってしまった後、「帰ったらすぐに塩をまいて」と言います。
I need to cleanse my energy after meeting that person.
「あの人に会った後、自分のエネルギーを浄化する必要がある」
両方のフレーズは、既に悪化している事態をさらに悪化させる行動やコメントを表すために使われます。しかし、「Pour salt on the wound」は主に米国英語で使われ、痛みや苦しみを増幅させる行動を指す一方、「Rub salt in the wound」はより直接的かつ積極的な行動を指します。また後者は痛みを増す不必要な行動、特に言葉や行動で意図的に人々を傷つけることを強く示唆する傾向があります。
回答
・scatter salt
・throw salt
「塩をまく」は英語では scatter salt や throw salt などで表現することができます。
What a rude person! Scatter the salt after he has gone immediately.
(なんて失礼な男なの!彼が帰ったらすぐに塩をまいて。)
I'm home. I have attended the funeral. Can you throw me with the salt?
(ただいま。お葬式に参列してきたよ。ちょっとこの塩を僕にまいてくれないか。)
※ funeral(葬式、告別式など)
ご参考にしていただければ幸いです。