Hironoriさん
2023/04/17 10:00
塩をまく を英語で教えて!
外国人の友達と相撲観戦に行った時に、塩を撒いている力士を見てなにをしているのか聞かれたので、「土俵を清めるために塩をまいています」と言いたいです。
回答
・Throw salt
・Sprinkle salt
・Salt the earth
They are throwing salt to purify the ring.
「彼らは土俵を清めるために塩をまいています。」
Throw saltは英語のスラングで、主に米国で使われています。直訳すると「塩を投げる」ですが、実際の意味は「他人の評判を落とす」「他人に対して悪口を言う」など、他人をけなす行為を指します。特に、他人が成功したり喜んでいるときに、その喜びを台無しにするような発言を指すことが多いです。例えば、友人が新しい仕事に就いたと喜んでいるときに、「でもその会社、給料安いよね」と言うのは"throwing salt"にあたります。
They're sprinkling salt to purify the ring.
彼らは土俵を清めるために塩をまいています。
They're salting the earth to purify the ring.
「彼らは土俵を清めるために塩をまいています。」
"Sprinkle salt"は文字通りに塩を振る行為を指す表現で、料理の調理や味付けの際によく使われます。「肉に塩を振る」「スープに塩を足す」などの具体的な状況で使用します。
一方、"Salt the earth"は元々は戦争後に敵の土地を再利用不可能にするために塩をまくという古代の戦術を指す表現です。現代では比喩的に、何かを完全に破壊し、再生や回復が不可能な状態にすることを指す表現として使われます。このフレーズは日常会話ではあまり使われません。
回答
・scatter salt
・throw salt
「塩をまく」は英語で【throw ( out) salt】【 scatter salt 】です。
ex. 土俵を清めるために塩をまいています
I 'm scattering salt to cleanse the ring.
cleanse=きれいにする
scatter=まき散らす
ring = 土俵
ex. 彼は怒りを抑えきれず、ごみをまき散らしました。
He couldn't control his anger and threw / scattered the garbages.