Morita Sさん
2023/11/14 10:00
カーブを曲がり切れない を英語で教えて!
車に乗っていて、運転している人に、「スピード出し過ぎるとカーブを曲がり切れないよ」と言いたいです。
回答
・Can't take the curve.
・Can't make the turn.
・Can't navigate the turn.
If you go too fast, you won't be able to take the curve.
「スピード出し過ぎると、カーブを曲がり切れないよ。」
「Can't take the curve」は、直訳すると「曲がり角を取れない」となり、主に困難な状況や厳しい環境に対処できないという意味で使われます。また、自動車レースなどで実際にカーブを曲がれない状況を表すためにも使われます。これは比喩的な表現で、人生や仕事、恋愛など様々なシチュエーションで使えます。例えば、予期せぬ問題に直面してパニックになってしまう人に対して「彼はカーブを取れない」と言うことができます。
If you speed up too much, you won't be able to handle the curve.
スピードを出し過ぎると、カーブを曲がり切れなくなるよ。
If you speed too much, you can't navigate the turn.
スピードを出し過ぎると、カーブを曲がりきれないよ。
Can't handle the curve. は、予想外の困難や複雑な状況に対応できないことを意味します。人生の困難や問題に直面した時に使われます。一方、Can't navigate the turn. は、文字通りの意味では曲がり角を曲がれないことを指しますが、比喩的には適応力がない、または予想外の変化に対応できないことを示します。しかし、これらのフレーズは非常に似ており、文脈によっては同じ意味で使われることもあります。
回答
・may not make the turn around the curve
If you go too fast, you may not make the turn around the curve.
スピードを出しすぎるとカーブを曲がり切れないよ。
「if you go too fast」という部分がスピードに関する発言となります。直訳では「早く行きすぎると」となりますが、運転している状況では、「スピードを出しすぎる」として使うことができます。
「may not + 動詞原形」で「〜できないかもしれない」という表現になります。
「make」は「作る」という意味がありますが、この場合は、「達成する」という訳になりますが、直訳するよりも、この単語は文脈に合わせて変化します。この文では「カーブを曲がり切る」ことができるかどうかが主題となっています。つまり、カーブを曲がることを達成できるかどうか、という状況を「make」を使って表現しています。
「the turn around the curve」は直訳すると「カーブの周りの曲がり」となりますが、自然な日本語ではシンプルに「カーブを曲がる」と考えて良いです。