syun

syunさん

2023/08/28 10:00

信号を曲がって を英語で教えて!

運転している時に「信号を曲がって」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 233
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・Turn at the signal
・Take a turn at the lights.
・Make a turn at the traffic light.

Turn at the signal.
信号で曲がってください。

「Turn at the signal」は道順を説明する際によく使われる表現で、「信号で曲がる」という意味です。一般的には、自動車の運転中や道案内をする時に使われます。信号機がある交差点で曲がるように指示を出す際に用いられます。具体的な方向(右か左か)は文脈によります。例えば、「Turn right at the signal」だと「信号で右に曲がる」となります。

You need to take a turn at the lights, then my house is the third one on the right.
信号で曲がってください、そうすると私の家は右側の3つ目になります。

Make a turn at the traffic light.
「信号で曲がってください。」

これらのフレーズの違いは微妙で、主に地域や個人のスタイルによるものです。Take a turn at the lightsはイギリス英語でよく使われるフレーズですが、Make a turn at the traffic lightはアメリカ英語でよく使われます。どちらも「信号で曲がる」という指示を表していますが、Make a turnはより具体的な行動を強調するのに対し、Take a turnは方向転換をより一般的な行動として表しています。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 19:20

回答

・Turn at the traffic light.
・Make a right/left turn at the signal.

Turn at the traffic light.
直訳すると「信号を曲がる」になります。"Turn"は「曲がる、向きをかえる」で、"traffic light"は「信号」という意味です。
ちなみにUターンのターンは"Turn"から来ています。

例文:
Turn at the traffic light, and then go straight.
信号を曲がって、それからまっすぐ進んでください。

Make a right/left turn at the signal.
「信号を右折/左折する」です。"Make"は「作る」という意味で有名ですが「行う」と解釈することもできます。そのため"make a right turn/left"で「右/左に曲がることを行う」というようになります。

例文:
Make a right turn at the signal, and you'll find the restaurant on your left.
信号で右折して、レストランは左にあります。

役に立った
PV233
シェア
ポスト