MAHOさん
2023/06/09 10:00
割り切れない気持ち を英語で教えて!
彼女から急に別れを切り出されたので、「この割り切れない気持ちはどうしたらいい」と言いたいです。
回答
・Unresolved feelings
・Unsettled emotions
・Unresolved emotions
I'm left with these unresolved feelings, what should I do about them?
「これらの解決しきれない気持ちはどうしたらいいの?」
「Unresolved feelings」は、「解決していない感情」や「未解決の感情」と訳されます。これは、ある人や状況に対して明確な感情を持てず、あいまいなまま、または混乱したままの感情を指します。特に恋愛関係や友人関係など人間関係での葛藤や問題、過去の出来事に対する感情などに使われます。例えば元恋人に対してまだ愛情があるのか、恨みがあるのかハッキリしないときや、親との確執があるがその感情をどう扱うべきか決めきれない時などに用いられます。
I'm left with these unsettled emotions after she suddenly broke up with me. What am I supposed to do with these feelings?
彼女から突然別れを告げられ、私はこの解決のつかない感情を抱えてしまいました。この気持ち、どうすればいいの?
I don't know what to do with these unresolved emotions since she suddenly broke up with me.
彼女から急に別れを切り出されて、この解決できない感情をどう扱ったらいいのか分からない。
Unsettled emotionsは、感情が安定していない、混乱している、または落ち着いていない状態を指すのに対し、Unresolved emotionsは、解決されていない、または処理されていない感情を指します。たとえば、悲しみや怒りなどの感情がまだ解決していない場合、それらはunresolvedです。一方、あなたが何を感じているのか確信が持てず、感情が定まらない場合、それらはunsettledです。これらの表現は心理的な状況や感情の議論によく用いられます。
回答
・unresolved feelings
・feelings I can't reconcile
・"Unresolved feelings" はまだ解決されていない、すなわち「割り切れない」感情を指します。
例文
She suddenly broke up with me, but what should I do with these unresolved feelings?
「彼女から急に別れを告げられたけど、この割り切れない気持ちをどうすればいいのか」
・"Feelings I can't reconcile" は自分自身の中で調和を見つけることができない、つまり「割り切れない」感情を表します。
例文
After a sudden dismissal from my job, I was left with feelings I couldn't reconcile.
「突然の解雇の後、私は割り切れない感情を抱えることになった」
ちなみに、"unresolved" や "can't reconcile" といった表現は、一般的に自分の内面の感情や矛盾に対して使われます。英語では、自分の感情や考えを「割り切る」ことを直訳するよりも、それを「解決する」、「調和させる」、「理解する」などの表現を使って説明することが一般的です。