Fujiwara Keitaさん
2023/07/24 14:00
やりきれない気持ち を英語で教えて!
辛抱できない時に「やりきれない気持ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Overwhelmed with emotion
・At wit's end.
・It's tearing me apart.
I'm overwhelmed with emotion; I just can't handle this right now.
感情が溢れていて、今はこれを処理できない。
「Overwhelmed with emotion」は、感情が圧倒的に強く感じられる状態を指します。一般的に、喜び、悲しみ、怒り、驚きなどの感情が一気に高まる瞬間に使われます。例えば、長い間会えなかった友人との再会、夢が叶った瞬間、大切な人を失った時など、感情が非常に強く溢れ出る場面でこの表現が適しています。感情のコントロールが難しく、言葉が出なくなったり、涙が止まらなくなったりするような状況で「overwhelmed with emotion」と表現されます。
I’m at my wit’s end with this project.
このプロジェクトにもう我慢の限界です。
It's tearing me apart to see you like this.
君がこんな状態なのを見ているのは本当につらいよ。
「At wit's end.」は困惑や疲れから状況が打破できない時に使われ、主にストレスや問題解決に行き詰まった時です。例えば、「子供たちが騒ぎ続けていて、もうどうすればいいのかわからない。」というシチュエーションで使われます。
一方「It's tearing me apart.」は感情的な部分、特に心の痛みや深い悲しみを表現します。たとえば、恋人との別れや大切な人の死に際して「もう心が引き裂かれそう。」という感覚を伝える時に使われます。
回答
・unbearable mind
・unbearable feeling
unbearable mind
やりきれない気持ち
unbearable は「耐えられない」「我慢できない」などの意味を表す形容詞になります。また、mind は「気持ち」「精神」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「気にする」「嫌がる」などの意味も表せます。
When I heard that he was getting promoted, I was in an unbearable mind.
(彼が昇進するとういうことを聞いた時、やりきれない気持ちだったよ。)
unbearable feeling
やりきれない気持ち
feeling も「気持ち」という意味を表す名詞ですが、こちらは「感覚」「触覚」などの意味も表せます。
I can't explain well this unbearable feeling.
(このやりきれな気持ちはうまく説明できない。)
Japan