Kyohei Ishihara

Kyohei Ishiharaさん

2023/08/08 12:00

やりきれない を英語で教えて!

炎天下の中プールへ行ったら休館日だったので、「せっかく来たのにやりきれないよ」と言いたいです。

0 375
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・It's just too much to handle.
・I can't deal with this.

「もう無理!」「手に負えない!」という、精神的・物理的な限界を表すフレーズです。仕事が多すぎるとき、悲しい出来事が重なったとき、複雑な人間関係に疲れたときなど、自分のキャパを超えて「もうお手上げ!」と感じるあらゆる場面で使えます。少し感情的に「もう勘弁して…」というニュアンスで使われることが多いです。

We came all this way in this heat only to find the pool closed? It's just too much to handle.
この炎天下の中せっかくここまで来たのにプールが閉まってるなんて、もうやりきれないよ。

ちなみに、「I can't deal with this.」は「もう無理!」「やってらんない!」という、うんざりした気持ちやお手上げ状態を表す表現だよ。仕事が多すぎたり、理不尽なことに直面したりして、感情的に「もう勘弁して!」と言いたい時にぴったりのフレーズなんだ。

We came all the way to the pool on a day like this only to find it closed? I can't deal with this.
こんな日にわざわざプールまで来たのに休館日だなんて、やりきれないよ。

Yuya

Yuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/31 16:48

回答

・Unbearable
・Frustrating

1 Unbearable
「耐えられない」という意味です。"Unbearable" は形容詞で、「我慢できない」や「耐えられない」という意味です。

It's unbearable that we came all this way for nothing.
せっかく来たのにやりきれないよ。

2 Frustrating
「フラストレーションを感じさせる」という意味です。"Frustrating" は形容詞で、「イライラさせる」や「やりきれない」という意味を持ちます。

It's so frustrating that we came all this way for nothing.
せっかく来たのにやりきれないよ。

役に立った
PV375
シェア
ポスト