mutoさん
2020/02/13 00:00
締め切りギリギリ を英語で教えて!
なかなか締切を守れないので「いつも提出物は締め切りギリギリになってしまうんだよね」と言いたいです。
回答
・Just in time for the deadline
・Cutting it close.
I always seem to turn in my assignments just in time for the deadline.
私の提出物はいつも締切りギリギリになってしまうんだよね。
「Just in time for the deadline」は「締め切りギリギリに間に合った」という意味です。プロジェクトや仕事、学生の宿題等の期限ギリギリに提出した、または完了したという状況で使えます。この表現には「ほっとした」「一安心した」といった感情や、時間ぎりぎりまで必死に作業したという事情が含まれていることが多いです。
I always end up cutting it close with the deadlines.
いつも締切ギリギリで提出物を出してしまうんだよね。
"Just in time for the deadline"はタスクや仕事が締切ちょうどに間に合ったという状況を指し、遅刻は避けられたという前向きなニュアンスが含まれます。一方、"Cutting it close"は予期せぬ問題や遅れが生じたことで、締切ギリギリになったという状況を指す表現であり、危うく遅刻しかけたというややネガティブなニュアンスを持ちます。
回答
・in time
・the last minute
・right before the deadline
I like Japanese students, they are always on time and punctual.
日本人の生徒さんはいつも時間厳守・時間通りにいるので好きです。
punctual = 時間厳守できるひと
I always submit my assignment in time.
いつも課題をギリギリに提出します。
Because of the traffic jam, I got work in time today.
渋滞のせいで、今日は仕事にギリギリについた。
<The last-minute=最終段階・最後時点>
I always leave my homework until the last minute.
いつも宿題を最後の最後まで放置しちゃうんだよね。
<right before the deadline =締め切り直前>
I always hand in my assignments right before the deadline.
いつも締め切り直前に宿題を出しちゃうんだよね。
hand in = 提出する
deadline = 締め切り
right before / right after = 直前・直後
☆逆に締め切りを過ぎているは☆
overdue
Caution: Your report is overdue by a month.
警告:あなたのレポートは期限を1か月過ぎています。