takako

takakoさん

2024/01/12 10:00

やりきれない思い を英語で教えて!

日航機墜落事故の映像を見た時に「やりきれない思いです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 161
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・overwhelming sadness
・heart-wrenching
・Crushing despair

I feel an overwhelming sadness watching the footage of the JAL plane crash.
日航機墜落事故の映像を見るとやりきれない思いです。

「overwhelming sadness」は、圧倒的な悲しみや深く心に染みる悲痛な感情を表します。この状態では、悲しみが他の感情や思考をすべて飲み込み、日常生活に支障をきたすことが多いです。使用できるシチュエーションとしては、愛する人の死別、失恋、大きな失敗や挫折、深い孤独感などが挙げられます。また、映画や文学作品の中でも、キャラクターが極度の悲しみに直面する場面で頻繁に使われます。この表現は、その感情の深さや強さを強調するために使用されます。

It's heart-wrenching to watch the footage of the JAL plane crash.
日航機墜落事故の映像を見るのは胸が締め付けられる思いです。

I feel a crushing despair watching the footage of the JAL plane crash.
日航機墜落事故の映像を見て、やりきれない思いです。

「Heart-wrenching」は、深い悲しみや感動を表す時に使います。例えば、感動的な映画や悲しいニュースを見た時に使います。「Crushing despair」は、圧倒的な絶望感や無力感を表す時に使います。例えば、人生の大きな挫折や絶望的な状況に直面した時に使います。両者とも悲しみを表しますが、「heart-wrenching」は感情的な痛み、「crushing despair」は深刻な絶望を強調します。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 09:54

回答

・I feel like I can't do enough.
・I feel like I can't do it all.

やり切れるとは、英語でdo itや、do it completely、finish itと表わすこともできますが、十分なという意味のenoughも使えます。I can't do enoughは、直訳すると「十分にできない」です。I feelは「私は感じる」という意味なので、十分にできないが転じて「やりきれない思い」と言い表せます。「やりきれない気持ち」に直接あたる英文法はないので、英語で伝えるなら「やりきれない気持ちがあります」となるでしょう。

I watched the videw and I feel like I can't do enough.
(私はその映像を見てやりきれない思いです。)

I feel like I can't do it allのfeel likeは、「~のような気がする」「~のような感じ」という意味です。
"I can't do it allは、何かを全てこなすことが難しい、または不可能だという無力感や、限界感を表します。そのため「やりきれない思い」に近くなります。

I can't accomplish my aim and I feel like I can't do it all.
(私はその目標を達成できません。だからやりきれない思いです。)

accomplish:成し遂げる
aim:目標、野望

役に立った
PV161
シェア
ポスト