takakoさん
takakoさん
やりきれない思い を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
日航機墜落事故の映像を見た時に「やりきれない思いです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/01/19 09:54
回答
・I feel like I can't do enough.
・I feel like I can't do it all.
やり切れるとは、英語でdo itや、do it completely、finish itと表わすこともできますが、十分なという意味のenoughも使えます。I can't do enoughは、直訳すると「十分にできない」です。I feelは「私は感じる」という意味なので、十分にできないが転じて「やりきれない思い」と言い表せます。「やりきれない気持ち」に直接あたる英文法はないので、英語で伝えるなら「やりきれない気持ちがあります」となるでしょう。
I watched the videw and I feel like I can't do enough.
(私はその映像を見てやりきれない思いです。)
I feel like I can't do it allのfeel likeは、「~のような気がする」「~のような感じ」という意味です。
"I can't do it allは、何かを全てこなすことが難しい、または不可能だという無力感や、限界感を表します。そのため「やりきれない思い」に近くなります。
I can't accomplish my aim and I feel like I can't do it all.
(私はその目標を達成できません。だからやりきれない思いです。)
accomplish:成し遂げる
aim:目標、野望
NatsukiKurata