yui

yuiさん

2023/01/23 10:00

思い思いの時間を過ごした を英語で教えて!

友達数人と旅行に行った時、自由時間があったので「思い思いの時間を過ごした」と言いたいです。

0 1,136
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Spent their time as they pleased.
・Spent their time to their heart's content.
・Spent their time just as they wished.

We had some free time during our trip with friends, so everyone spent their time as they pleased.
友達との旅行中に自由時間があったので、みんな思い思いの時間を過ごしました。

「Spent their time as they pleased」は「好きなように時間を過ごした」という意味です。この表現は主に自由に時間を使い、自分の好きなことをするという状況で使われます。例えば、休日に特に予定がない時や、仕事や学校が終わってからの自由時間などに使えます。また、強制されたり制限されたりすることなく、自分自身の判断で時間を使うというニュアンスも含まれています。

We had some free time during our trip with friends, so we all spent our time to our heart's content.
友達との旅行中に自由時間があったので、私たちは皆、思う存分時間を過ごしました。

We had some free time during our trip with friends, so everyone spent their time just as they wished.
友達数人と旅行に行った時、自由時間があったので、みんなは思い思いの時間を過ごしました。

Spent their time to their heart's contentは、人が何かをやり続け、それに満足するまで時間を過ごしたことを示しています。一方、"Spent their time just as they wished"は、人が自分の望む方法で時間を過ごしたことを意味します。前者は行動の持続性と満足感に焦点を当て、後者は自由度と選択肢に焦点を当てます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 15:12

回答

・spent time as one wishes

デジタル大辞泉では「思い思い」は「めいめいが思うままにするさま」と解説されています。「めいめいが思うままにする」は英訳すると「do as one wishes」となります。

上記を参考にご質問をアレンジして「友達数人と旅行に行った時、自由時間があったので、各自思うままに時間を過ごした」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
When I went on a trip with a few friends, we had some free time, so each one spent time as one wishes.
(友達数人で旅行に行ったときは、自由時間があったので、それぞれが思い思いに過ごしていました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,136
シェア
ポスト