SAERIさん
2022/09/26 10:00
やるせない気持ち を英語で教えて!
せつなくて、辛く悲しい、どうしようもない気持ちを表現する時に使う、「やるせない気持ち」は英語でなんというのですか?
回答
・A feeling of helplessness.
・A sense of despair
・A gut-wrenching feeling.
I am overwhelmed by a feeling of helplessness.
私はどうしようもない気持ちに圧倒されています。
「A feeling of helplessness」は、自分が何も出来ないと感じる無力感や絶望感を表す言葉です。「 helpless」とは「手立てがない、無力な」という意味なので、自身が困難な状況に立たされ、どうにもできないと感じる時に使用します。例えば、大きな災害の後や、大病を患った時、目の前の困難をどうにも変えられず、何も出来ない自分自身を鑑みるときなどによく使われます。
After hearing the tragic news, a sense of despair washed over me.
悲劇的なニュースを聞いた後、やるせない気持ちが私を襲った。
When I saw him with another woman, it gave me a gut-wrenching feeling.
彼が他の女性といるのを見たとき、私はやるせない気持ちになりました。
「A sense of despair」は絶望感を意味し、例えば希望を失ったり、状況が改善されないと感じたりする時に使われます。「A gut-wrenching feeling」は非常に強い不快感または精神的な痛みを表し、ショッキングなニュースを聞いたり、何か恐ろしい事が起きると予感した時に使われます。 前者は、長期的な状況に対する感情的反応を、後者は急激な出来事に対する直観的な反応を表現します。
回答
・uneasy
・crush
①uneasy
例文:When We lost the game, I felt so uneasy.
=その試合にチームが負けた時、すごくやるせない気持ちになった。
②crush
例文:I was crushed by the big incident on TV.
=テレビでの大きな事件にやるせない気持ちになった。
『ポイント』
「やるせない」は具体的な感情としてもいろんな表現ができますね。
ここでは「uneasy=気がかりな感じ」「crush=ショックを受ける」といったニュアンスです。
回答
・uneasy feelings
英語で「やるせない気持ち」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「uneasy feelings」
という表現を紹介します。
uneasy(アンイージー)は
「簡単ではない」「言葉にできない」
feelings(フィーリングス)は
「感情」という意味です。
使い方例としては
「I felt uneasy feelings when my girlfriend and my mom had a fight」
(意味:私の彼女とお母さんが喧嘩した時は、やるせない気持ちでした)
このようにいうことができますね。
回答
・disconsolate
「disconsolate」は形容詞で「うつうつとして楽しまぬ、わびしい、やるせない、(…で)悲しくて、悲嘆に暮れて、気のめいるような、陰うつな」という意味が有ります。
(例文)
My grandmother was disconsolate about her dog's death.
(祖母は愛犬の死で悲しみに打ちひしがれていた。)
「dismal」も形容詞で「陰気な、陰うつな、憂うつな、暗い、もの寂しい、荒涼たる、みじめな」という意味です。
(例文)
I feel dismal.
(私は気が重い)
「やるせない気持ち」は「disconsolate(dismal)feeling」で良いと思います。
ご参考になれば幸いです。