wakanyan

wakanyanさん

2022/10/04 10:00

やるせない を英語で教えて!

小さな子供が事故に巻き込まれるニュースをよく見るので、「子どものことを考えるとやるせない」と言いたいです。

0 262
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/15 00:00

回答

・It's heartbreaking.
・It's devastating.
・It's gut-wrenching.

It's heartbreaking to think about the children when I often see news about accidents involving young kids.
子供たちのことを考えると、小さな子供が事故に巻き込まれるニュースをよく見ると本当に心が痛む。

「It's heartbreaking.」は、直訳すると「それは心を砕く」となります。感情的な痛みや深い悲しみを感じる瞬間や事態を表現する際に使われます。例えば、誰かが非常に困難な状況に直面していたり、深い失望を経験したりして、その情景を見て「それは心を砕く」と感じるときなどに使用されます。

It's devastating to think about the children, especially when you constantly see news about them being involved in accidents.
子供たちのことを考えるとやるせない、特に彼らが事故に巻き込まれるニュースを頻繁に見ると。

Seeing news of small children involved in accidents is just gut-wrenching when you think about the kids.
子どもたちについて考えると、小さな子供が事故に巻き込まれるニュースを見るのは本当に辛いです。

It's devastatingは大きな損失や悲痛を伴う経験を指し、感情的に打ちのめされている状況を表します。一方、"It's gut-wrenching"は身体的な恐怖や不安を直接的に示し、一般的には強い痛みや極度のストレスを表す時に使います。より強烈な泣きたくなるような絶望感を伴う場合、「It's gut-wrenching」が使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/05 02:42

回答

・crushed

やるせないという方法はいくつかあります。

その中でも今回は「crushed」を紹介します。

例えば
「I’m always crushed when I watch a new of child death, climate change, or war」
(子供の死や気候変動、戦争に関するニュースを見たときはやるせ無い気持ちに毎回なるよ)

という感じで使えます。

ちなみに、ここでのcruchの意味は事故をするという意味ではなく
「動揺したり、ショックを受けたりする」という意味になります。

役に立った
PV262
シェア
ポスト