Valentinaさん
2024/08/01 10:00
無気力になるまで頑張らない を英語で教えて!
友達がぜんぜんやる気が出ないと言うので、「無気力になるまで頑張らないこと!」と言いたいです。
回答
・Don't burn yourself out.
・Pace yourself.
「無理しないでね」「頑張りすぎないでね」という、相手を気遣う優しいニュアンスです。仕事や勉強に熱中しすぎている人へ「体を壊さないでね」「休みも大事だよ」と伝えたい時に使えます。親しい同僚や友人、家族にかける温かい言葉です。
Don't burn yourself out trying to do everything at once.
無理して燃え尽き症候群にならないでね。
ちなみに "Pace yourself." は「無理しないでね」「自分のペースでね」というニュアンス。マラソンや仕事、勉強など、長く続くことに対して「最初から飛ばしすぎず、最後までやり遂げられるようにペース配分してね」と気遣う時に使える、温かい励ましの言葉です。
Pace yourself so you don't burn out completely.
自分を燃え尽きさせないようにペースを考えてね。
回答
・Don't push oneself to the point of becoming lethargic!
「頑張る」は本件の場合は「根を詰める」のニュアンスで「push oneself」を使います。また「無気力」は形容詞で「lethargic」と言います。
構文は、「~しないで」と戒める内容なので、禁止文として「Don't」を文頭に置いて、動詞原型(push)、目的語(yourself)、副詞句(to the point of becoming lethargic:無気力になるほど)を続けて構成します。
たとえば Don't push yourself to the point of becoming lethargic! とすれば「無気力になるほど根を詰めないで(=頑張らないで)ください」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan