Mocoさん
2022/11/14 10:00
俺も頑張らなくちゃ を英語で教えて!
息子に加えて女の子が生まれたので、「これで我が家も4人家族。俺も頑張らなくちゃ!」と言いたいです、
回答
・I also have to push myself.
・I need to step up my game too.
・I need to pull up my socks as well.
Now that we have a baby girl in addition to our son, we're a family of four. I also have to push myself.
息子に加えて、今度は女の子が生まれて、これで我が家は4人家族になった。私も頑張らなければならない。
「I also have to push myself」は、「私も自分自身を追い試し、努力しなければならない」という意味です。使えるシチュエーションは様々で、「仕事で目標を達成するために頑張らなければならない時」や「運動や勉強など、自己改善のために自分を鼓舞して挑戦する状況」などが考えられます。この表現は自己啓発や向上心のある態度を、あるいは状況に対する一種の挑戦的な姿勢を示します。
We've become a family of four with the birth of our daughter. I need to step up my game too.
これで我が家は四人家族になり、娘が生まれた。俺も頑張らなくちゃ。
We're now a family of four with our newborn daughter. I need to pull up my socks as well.
これで我が家は新生児の娘を含めた4人家族になりました。私もしっかりと頑張らなければなりません。
「I need to step up my game too」は自分のパフォーマンスや能力を改善する必要があると認識しているときに使います。具体的なスキルや能力に焦点を当てて使うことが多いです。「I need to pull up my socks as well」は「自分ももっと頑張らないと」という意味で、一般的な努力を指すのによく使われます。こちらは努力の方向性や領域が少し曖昧で、全般的な努力が必要な状況を指すことが多いです。
回答
・I should work harder and support my
・family.
例文
Since a baby girl was born in addition to my son, I would like to say," There are four people in my family now. I should work harder and support them."
息子に加えて女の子が生まれたので、「これで我が家も4人家族、俺も頑張らなくっちゃ!」と言いたいです。
「頑張る」にピッタリの英語表現は、ありません。状況によって変わります。
例文の「頑張る」は、「もっと働いて、家族を養う」意味にとりました。
ちなみに、応援などで、「頑張れ」は、
”Do your best.”や、"Go for it."や、"Hang in there"
等があります。