doiさん
2022/11/14 10:00
良い意味で期待を裏切る を英語で教えて!
誕生日なんて覚えてくれていないと思ったら、ものすごいサプライズが用意されていたなど、良い意味で期待はずれだったと言いたいです
回答
・Exceed expectations
・Surpass expectations
・Outdo oneself
The surprise birthday party you prepared really exceeded my expectations. I didn't think you even remembered!
君が用意してくれたサプライズの誕生日会は本当に期待を超えていました。君が私の誕生日を覚えていてくれるなんて思ってもいなかったよ!
Exceed expectationsは「期待を超える」または「予想以上の結果を出す」を意味する英語のフレーズです。仕事や学校などで目標を設定し、その目標を上回る成果を出したときに使うことが多いです。例えば、営業目標を大幅に上回る営業成績を上げた、またはテストの成績が予想以上に良かった場合などに、「期待を超えた」と表現することができます。
The surprise birthday party you organized really surpassed my expectations!
あなたが用意してくれたサプライズの誕生日パーティーは、本当に私の期待を超えていました!
You've really outdone yourself this time, I didn't expect such an amazing surprise for my birthday!
本当に今回は自分を超えてくれたね、誕生日にこんなに素晴らしいサプライズを用意してくれるなんて思っても見なかったよ!
"Surpass expectations"は主に他人の期待値を超えるという意味で使われます。例えば仕事で期待以上のパフォーマンスをした場合、"You've surpassed expectations"と言われるかもしれません。
一方、"Outdo oneself"は自分自身が前回や過去のパフォーマンスを超越することを指します。個人が自分自身の限界を打ち破ったとき、例えば前回の試験のスコアを上回ったときに "You've outdone yourself"と言われることがあります。
したがって、これらの違いは誰の期待値または基準を超えたかによるものです。
回答
・let someone down in the best sense of
・the word
例文
I did not think he would remember my birthday, but he prepared a big surprise for me. So I would like to say, " He let me down in the best sense of the word."
誕生日なんて覚えてくれていないと思ったら、ものすごいサプライズが用意されていた。「良い意味で期待外れだった」と言いたいです。
「良い意味で」は、" in a good sense"でも表現出来ます。