momokaさん
2023/11/21 10:00
良い意味で無理 を英語で教えて!
友達が素敵な男性を紹介してくれた時に「彼は良い意味で無理すぎる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A good kind of impossible
・A welcome challenge
・A positive stretch
He's a good kind of impossible.
彼は良い意味で無理すぎる。
「A good kind of impossible」は、通常は不可能とされる何かが、ポジティブな意味で達成されたときに使われる表現です。例えば、限度を超えた努力や、逆境を乗り越えた成功などに対して使います。字面通りに訳すと「良い種類の不可能」ですが、日本語だと「思いがけない喜び」や「予想外の成功」などといった意味合いに近いです。
He's a welcome challenge.
「彼は良い意味で無理すぎる」
He's a positive stretch, in a good way.
彼は良い意味で無理すぎるんだ。
「A welcome challenge」は、楽しみながら取り組むことができる、受け入れがたい挑戦を指します。新しいプロジェクトやタスクが与えられたときに使われます。一方、「A positive stretch」は、自分の能力やスキルを伸ばすための良い機会を意味します。これは一般的に、挑戦的な目標が設定されたときや、自分自身を成長させるための新しい経験に対して使われます。両者は似ていますが、「A welcome challenge」は楽しむことに重点を置き、「A positive stretch」は成長や進歩に重点を置きます。
回答
・He's impossibly amazing in the best way
このフレーズ「He's impossibly amazing in the best way」は、直訳すると「彼は良い意味で無理すぎる」という意味です。ここでの「impossibly」は「信じられないほど」や「あり得ないほど」という意味で、何かが非常に素晴らしいまたは驚くべき程度を表します。「in the best way」は「最良の意味で」という意味で、何かが非常に良い方法であることを強調します。
このフレーズは、友達や知人が紹介してくれた人が非常に魅力的であることを表現する際に使われます。特に、その人の素晴らしさが言葉にできないほどであることを強調するのに役立ちます。
例文:
My friend introduced me to this guy, and he's impossibly amazing in the best way.
友達が素敵な男性を紹介してくれて、彼は良い意味で無理すぎる。