kojiさん
2023/06/09 10:00
(悪い意味で)助長する を英語で教えて!
「差別を助長する」のように、余計なことをしてかえって害を招くという時に「(悪い意味で)助長する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Adding fuel to the fire
・Exacerbate the situation
・Pouring salt on the wound
His racist comments are just adding fuel to the fire of discrimination.
彼の人種差別的なコメントは、ただ差別の火に油を注ぐだけだ。
「Adding fuel to the fire」は、すでに問題がある状況において、さらに悪化させる行為や言葉を指す英語のイディオムです。これは「火に油を注ぐ」に相当する表現で、トラブルが起こった際に、それをさらに悪化させるようなことをすることを指します。例えば、喧嘩している人たちの前で煽るような発言をしたり、問題が起きているプロジェクトに不適切な行動を取るなど、既存の問題を深刻化させる行為全般を指します。
Your careless remarks will only exacerbate the situation of discrimination.
「君の不注意な発言は、ただ差別の状況を助長するだけだよ。」
Making those kinds of discriminatory remarks is just pouring salt on the wound.
その種の差別的な発言をすることは、ただ傷に塩を塗るだけだ。
Exacerbate the situation は「状況を悪化させる」を意味し、一般的な問題や困難な状況がさらに悪くなったときに使います。これはよりフォーマルな表現で、ビジネスや公的な状況でよく使われます。
一方、Pouring salt on the wound は「傷口に塩を塗る」を意味し、すでに困難な状況や問題が、さらに不快なことや辛いことによって悪化するときに使います。これはより口語的な表現で、個人的な感情や痛みが関与する状況でよく使われます。
回答
・exacerbate
例文:
His inflammatory remarks only exacerbate the situation, leading to further tension.
(彼の煽動的な発言は状況の悪化を助長し、さらなる緊張を引き起こしすだけだ。)
"exacerbate" は、「(ある問題や状況を)悪化させる」という意味を持ちます。
ご質問の「(悪い方に)助長する」という意味合いが含まれており、この例文でも、余計な発言が、状況を悪化させることを指していますね。
例文:
This movie seems to exacerbate discrimination. It should be discontinued.
(この映画は差別を助長するのではないか。上映をやめるべきだ。)
回答が参考になれば幸いです。