Clarissaさん
2024/10/29 00:00
のたまう(皮肉の意味で) を英語で教えて!
ムカつく発言を聞いたので「あいつはあんなことをのたまってたわ」と言いたいです。
回答
・○○ has the nerve to say that ~
・○○ is talking big about ~
「のたまう」を皮肉っぽく英語で表現し、「偉そうに」といったニュアンスを伝える表現をお伝えしますね!
1. ○○ has the nerve to say that ~
「のたまう」(皮肉の意味で)
nerve「神経」この場合は、「厚かましさ」を意味します。
has the nerve to say that ~
「よくも~する」や「厚かましく~する」という表現で、相手の態度に驚きや苛立ちを感じているニュアンスです。
That person had the nerve to say that he’s the most handsome one here.
あいつ、自分がここで一番イケメンだとかのたまっていたわ。
that person 「あの人」
単に he 「彼は」というだけでも、口調によって「あいつ」を表現できます。
今回は、that person 「あの人」ということで、「あいつ」という皮肉なニュアンスにしました。
the most handsome の最上級の形です。
(the handsomestと表現する場合もあります。よりカジュアルで口語的な表現となります。)
2. ○○ is talking big about ~
「のたまう」(皮肉の意味で)
talking big about ~「~について偉そうに話す」
He was talking big about how he did the whole project.
あいつ自分で全部プロジェクトをやったとのたまっていたわよ。
was talking big ~「過去に~と偉そうに言っていた」という意味です。
did the project 「プロジェクトをした、仕事をした」
こちらはよりカジュアルな表現で、同僚とのグチにピッタリです。
ここまでお読みいただき有難うございました。