Wakakoさん
2020/02/13 00:00
何か損した気分・得した気分 を英語で教えて!
高い電化製品を買ったら、違うお店でもっと安く売っていたので「なんか損した気分」と言いたいです。
回答
・I feel like I've been robbed. / "I feel like I hit the jackpot."
・I feel like I've struck gold.
I feel like I've been robbed. I found the same appliance I bought selling for a much lower price at a different store.
「なんか損した気分だよ。買った電化製品を別の店でずっと安く売っているのを見つけたんだ。」
「I feel like I've been robbed.」は「まるで盗まれたような気分だ」や「大損した感じだ」という意味で、何かを失ったり、損をしたときに使われます。一方、「I feel like I hit the jackpot.」は「まるでジャックポットに当たったような気分だ」や「大得した感じだ」という意味で、思いがけなくすごく良いことが起こった際に使います。
I found the same appliance I just bought at a cheaper price elsewhere, I feel like I've struck fool's gold.
同じ電化製品を他のお店でもっと安く見つけてしまった…まるで偽物の金を見つけたような気分だ。
「I feel like I've been robbed」はネガティブな状況で使用され、自分が不公平に扱われたか、何かを損失した感覚を表現します。「I feel like I hit the jackpot」は非常にラッキーな状況や意外な成功を示し、個人的な前進または利益を手に入れた感覚を示します。「I feel like I've struck gold」も同じくポジティブな状況で使用され、特に価値あるものを見つけた理解や新たな発見を示します。
回答
・I feel like I wasted my money.
・I feel like I threw away my money.
・I found a good deal./I found a good bargain
”何か損した気分・得した気分”を表すフレーズを紹介します。
1I feel like I wasted my money.
(お金の無駄遣いをしてしまった気分だ。)
feel like〜 〜な気分だ
waste money お金を無駄遣いをする
2 I feel like I threw away my money.
(お金の無駄遣いをしてしまった気分だ。)
throw away〜捨てる
3I found a good deal.
(いい取引だった)
deal ”取引”の意味で使うことが多いですが、この文では、”お得だった”とも訳せます。
4I found a good bargain
(特価品を見つけた。)
日本のスーパーでも、安売りの時に、”バーゲン”という言葉を使いますよね?これは、英語"bargain"(特価品、取引、バーゲン)からきています。この文も、上記と同様、”お得だった”とも訳せます。
ご参考になれば幸いです。