Cammyさん
2023/01/16 10:00
損した気がする を英語で教えて!
店員にうまいこと買わされたので、「損した気がするな」と言いたいです。
回答
・I feel ripped off.
・I feel short-changed.
・I feel like I've been taken for a ride.
I bought this product because the salesperson persuaded me, but now I feel ripped off.
店員に説得されてこの商品を買ったけど、今となっては損した気分だ。
「I feel ripped off」は、「私はだまされたと感じる」という意味です。誰かに不公平に扱われた、または高い価格で何かを購入した後に、それが本当の価値よりもはるかに低いことに気づいたときなどに使います。例えば、商品やサービスの価格が明らかに高すぎる場合や、契約内容が約束されたものと違った場合など、自分が不利益を被ったと感じる時に使う表現です。
I bought this from the salesman, but now I feel short-changed.
この店員からこれを買ったけど、なんだか損した気がするな。
I feel like I've been taken for a ride.
「なんだか損した気がするな」
「I feel short-changed」は、自分が不公平な取引をされた、または自分が本来受け取るべきものより少ないものを受け取ったと感じるときに使用します。主に物質的な取引や金銭に関連して使われます。
一方、「I feel like I've been taken for a ride」は、自分が欺かれた、または誤解を与えられたと感じるときに使用します。これは、誰かがあなたに嘘をついた、誤情報を提供した、またはあなたを利用したと感じるような状況に適用されます。具体的な物質的損失がなくても、信頼や尊厳などの感情的な側面で「騙された」感じがあればこの表現を使います。
回答
・ripped off
「ripped off」=「騙される、ぼったくられる、むしり取られる」
損した気がする、と言いたい時はこの表現を使って
I feel like I was ripped off.
と言えばいいと思います。
「I feel like~」~「の様な気がする」
例文
He knows he may get ripped off.
彼は、ぼったくられるかもしれないと分かっている。
We were ripped off at the nightclub.
私たちは、そのナイトクラブでむしり取られた。
ご参考までに。