Shelbyさん
2023/12/20 10:00
答えがわかった気がする を英語で教えて!
何かピンときたので、「答えがわかった気がする」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I feel like I've figured out the answer.
・I think I've got the answer.
・I believe I've cracked it.
I feel like I've figured out the answer.
答えがわかった気がします。
「I feel like I've figured out the answer.」は、「答えがわかったような気がする」という意味です。何か問題や難題に取り組んでいて、その解決策が頭の中でスッとはまった瞬間や、理解が深まったと感じた時に使います。ただし、完全に自信があるわけではなく、あくまで「気がする」程度の確信度を示しています。
I think I've got the answer.
「答えがわかった気がする。」
I believe I've cracked it.
「答えがわかった気がする」
I think I've got the answerは自分が答えを見つけたと自信を持って言う表現で、より一般的です。一方、I believe I've cracked itは、特に難しい問題やパズルを解決したときに使われます。Crackedは解くという意味で、コードを解読したり、難問を解いたりするイメージが強いです。したがって、この表現は挑戦的な状況や長い努力の末に成功を収めたときによく使われます。
回答
・I came up with an answer.
何かがぴんときて【答えがわかった気がする】は「わかったつもり」「わかった気持ちでいる」という直接的な翻訳表現ではなく、
例 I came up with an answer.
答えが思い浮かんだ
という言い回しがもっとも近いニュアンスといえます。
なぜなら、ここでいう「わかった気がする」は前後の文章等で「実際にはどのような経緯でわかったのか」という説明をもっておらず、あくまでも「わかったような気がする」というだけだからです。
そのため【come up】= 何もない場所から浮かび上がる、浮き出る、思い浮かぶ という
表現を使うことで、現在の状況にマッチした回答となっております。
思い浮かぶはほかに【remaind of~】も使用することができます。