Okuyamaさん
2020/09/02 00:00
私の記憶が正しければ、〇〇だった気がする! を英語で教えて!
断言できないけれど多分このお店に来るのは初めてじゃない、と思う時に「私の記憶が正しければ、ここにくるのは2回目だった気がする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・If my memory serves me right, I think it was...
・If I recall correctly, I believe it was...
・From what I remember, it was...
If my memory serves me right, I think this is the second time I've been here.
私の記憶が正しければ、ここにくるのは2回目だと思います。
「If my memory serves me right, I think it was...」は、直訳すると、「私の記憶が正しければ、…だったと思います」という意味です。これは、自分の記憶や思い出を基に述べられる立場から何かを伝える時に使います。厳密な確認をせずに頼りにしているのが自分の記憶であることを相手に示す表現なので、あいまいな記憶や確信が持てない時など、自信がない場合に使われます。
If I recall correctly, I believe this is my second time coming here.
もし私の記憶が正しければ、ここに来るのは二回目だと思います。
From what I remember, I think this is my second time visiting here.
私の記憶が正しければ、ここに来るのは2回目だと思います。
回答
・if my memory is correct
「if my memory is correct」で「私の記憶が正しければ」という仮定法になります。
(例文)
If my memory is correct, you like sweets.
(私の記憶が正しければ、君は甘いものが好きですよね。)
ご質問の「私の記憶が正しければ、このお店にくるのは初めてではない気がする」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
If my memory is correct, I feel like it's not the first time I've come to this store.
(私の記憶が正しければ、この店に来るのは初めてではなかった=二回目ような気がします。)
お店は「cafe」かもしれないし「restaurant」かもしれないですね。
ご参考になれば幸いです。