koseiさん
2022/09/26 10:00
子供の時の記憶が蘇ってきた を英語で教えて!
一昔に流行った食べ物や音楽が懐かしく感じるので、「子供の時の記憶が蘇ってきた。」と言いたいです。
回答
・Memories from my childhood came flooding back.
・I was hit by a wave of childhood memories.
・A torrent of youth's memories swept over me.
When I heard that once-popular song and tasted that old-school snack, memories from my childhood came flooding back.
あの一世を風靡した曲を聴き、懐かしのスナックを味わったとき、子供の頃の記憶が蘇ってきました。
「Memories from my childhood came flooding back」は「子供の頃の思い出が一気によみがえってきた」という意味です。突然、過去の出来事や経験を生き生きと思い出す状況を表す表現で、特定の場所、匂い、音楽、物体などがその引き金となることがよくあります。語源は「浸水する」を意味する"flood"からきており、思い出が一気に押し寄せてくる様子を色濃く描写しています。大切な人との別れや昔の友人に再会した時、故郷を訪れた時など、懐かしさを感じるシチュエーションで使われることが多いです。
When I heard that old song and tasted that retro snack, I was hit by a wave of childhood memories.
その古い歌を聞いて、レトロなスナックを味わったとき、子供の頃の記憶が一気に蘇った。
When I had a bite of that once-popular snack and heard familiar old tunes, a torrent of youth's memories swept over me.
かつて人気だったそのお菓子を一口食べて、懐かしい古い曲を聞いたとき、子供の頃の記憶が押し寄せてきた。
"I was hit by a wave of childhood memories" は、突然子供の頃の思い出がどっと湧き上がってきたときに使います。例えば、昔住んでいた家を見た時や古い写真を見た時など具体的なトリガーがある場面に使われます。
"A torrent of youth's memories swept over me"も似たような意味ですが、こちらは思い出が洪水のように押し寄せてきたという強い表現で、ドラマチックな感情が伴う場面や、思考が完全に過去の体験に飲み込まれた状況を表しています。思い出が突然かつ大量に蘇るような体験、例えば学生時代の友達との再会などに使うことが多いでしょう。
回答
・bring back memories
・nostalgic
気持ちがこみ上げてくるときに使う意味の懐かしいは、bring back memoriesを使って表現出来ます。
思い出=memoriesを連れ戻す=bring back
The dish brought back memories of my childhood.
『その料理を食べて子供の時の記憶が蘇ってきた。』
nostalgic 『懐かしい』という形容詞です。
feel nostalgicと使います。
I felt nostalgic listening to that music.
その音楽を聴いて、懐かしい気持ちになりました。
ご参考になれば幸いです。