Hanaさん
2022/09/26 10:00
昨日の夜、飲み過ぎて記憶が飛んでしまった を英語で教えて!
記憶がなくなるまで飲んだので、「昨日の夜、飲み過ぎて記憶が飛んでしまった。」と言いたいです。
回答
・I drank too much last night and blacked out.
・I overdid it on the booze last night and don't remember a thing.
・I hit the bottle too hard last night and it's all a blur.
I drank too much last night and blacked out. I don't remember anything.
昨日の夜、飲み過ぎて記憶が飛んでしまった。何も覚えていない。
「I drank too much last night and blacked out」は、「昨晚飲み過ぎて意識を失った」という意味です。これはアルコールを大量に摂取して記憶を失う、または意識を失う状態を表し、自身の行動を思い出せなかったり、何したか覚えていないときに使われます。お祝い事やパーティー後など、アルコールを大量に消費した後の状態を表す際によく用いられます。多飲みによる後悔や反省、注意喚起の文脈などで使われることも多いです。
I overdid it on the booze last night and don't remember a thing.
昨日の夜、飲み過ぎて記憶が飛んでしまった。
I hit the bottle too hard last night and it's all a blur.
昨日の夜、飲み過ぎて記憶がぼやけてしまった。
両フレーズは同様の状況、つまり昨晩飲みすぎて何も覚えていない状況を表していますが、少々のニュアンスの違いがあります。"I overdid it on the booze last night and don't remember a thing."は直訳すると「昨晩お酒を飲みすぎて何も覚えていない」となります。一方"I hit the bottle too hard last night and it's all a blur."では少しカジュアルな言い方で、「昨晩お酒を飲みすぎて全てが曖昧(ぼやけている)」と表現しています。
回答
・drink too much
・pissed
飲みすぎているはシンプルにdrink too muchで表現出来ます。
I had too much to drink last night and my memory is a bit foggy.
『昨日の夜、飲み過ぎて記憶が飛んでしまった。』
pissed はアメリカ英語では"怒っている"や"イライラしている"といった意味なのですが
イギリス英語で「酔っ払っている」という意味になります。
He got so pissed on weekend.
『彼は週末かなり酔っていた』
ちなみにほろ酔いは"tipsy" と言います。
ご参考になれば幸いです。