Hori

Horiさん

2023/12/20 10:00

損したのか得したのか複雑なところ を英語で教えて!

同僚に一方的に文句を言われて、後で誤解が解けてお菓子をもらったので、「損したのか得したのか複雑なところ」と言いたいです。

0 145
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・A blessing in disguise
・Mixed blessing.
・A double-edged sword

Getting yelled at by my colleague was tough, but it turned out to be a blessing in disguise when they apologized and gave me some sweets.
「同僚に文句を言われたのは辛かったけど、謝ってお菓子をくれたので、結果的には災い転じて福となった。」

「A blessing in disguise」とは、一見すると不幸や困難に見える出来事が、結果的には良い結果をもたらすことを意味します。例えば、仕事を失ったことがきっかけで新しいキャリアを見つけたり、病気になったことで健康の大切さに気づく場合などに使われます。予期しない出来事が後々プラスに働くことを表現するフレーズです。日常会話で使うときは、「最初は悪いことに思えたけれど、結果的に良かった」といったニュアンスを持たせます。

Getting yelled at by my colleague was tough, but the apology and free snacks were a mixed blessing.
「同僚に怒鳴られたのは辛かったけど、謝罪と無料のお菓子をもらったのは複雑なところだった。」

Being scolded and then receiving an apology gift feels like a double-edged sword.
「叱られてから謝罪のプレゼントをもらうのは、なんだか複雑な気持ちだ。」

Mixed blessingとA double-edged swordは似た意味ですが、ニュアンスが異なります。Mixed blessingは、良い点と悪い点の両方がある状況を指します。例えば、新しい仕事が給料は良いけれど通勤が長い場合です。A double-edged swordは、特に良い点が悪い結果を招く可能性がある状況を強調します。例えば、技術の進歩が便利さをもたらす一方で、プライバシーの喪失を引き起こす場合です。日常会話での使い分けは、どちらの側面を強調したいかによります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 14:33

回答

・I don't know if I lose or gain something

I don't know:わからない
if:~かどうか
lose:負ける、損をする
gain:得をする、得る
「複雑なところ」という部分については、complicatedを使った直訳ではなく、上記のように「わからない」と表現した方が伝わりやすいかと思います。

例文
I don't know if I lose or gain something.
損したのか得したのか複雑なところ。

A colleague complained unilaterally and was later he gave me sweets, so I don't know if I lose or gain something.
同僚に一方的に文句を言われて、後でお菓子をもらったので、損したのか得したのか複雑なところです。

役に立った
PV145
シェア
ポスト