MIKIKO

MIKIKOさん

2024/04/29 10:00

交差点が複雑 を英語で教えて!

道路の交わりが入り組んでいる「ここの交差点、複雑だね」は英語でどう言いますか?

0 195
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:07

回答

・It's a tricky intersection.
・This intersection is a bit of a mess.

「ここはちょっと厄介な交差点だね」という意味です。信号のタイミングが分かりにくかったり、見通しが悪かったり、交通量が多くて合流しづらかったり…そんな「一筋縄ではいかない、注意が必要な交差点」で使えます。運転中だけでなく、道を歩いていて渡るのが難しい時にも使えますよ。

Wow, this is a tricky intersection.
うわー、ここの交差点、複雑だね。

ちなみに、"This intersection is a bit of a mess." は「この交差点、ちょっとごちゃごちゃしてるね」くらいの軽いニュアンスで使えます。車線が分かりにくかったり、信号のタイミングが変だったり、単純に交通量が多くて混乱している状況にぴったり。友達との会話で気軽に使える表現ですよ。

This intersection is a bit of a mess.
この交差点、ちょっとごちゃごちゃしてるね。

England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 08:12

回答

・This intersection is complicated.

「交差点が複雑」は英語で上記のように表現することができます。

This intersection is complicated, isn't it?
この交差点、複雑だね。

「isn't it?」は付加疑問文で「~だよね?」という意味になります。
肯定文のあとに否定の付加疑問を付け加え、確認、同意を求めています。

また、以下の例文の「in the complicated intersection」のように「complicated」が「intersection」を修飾して「複雑な交差点」と表現することもできます。

They were stranded in the complicated intersection for hours after the accident.
彼らは事故の後、何時間もその複雑な交差点で立ち往生していた。

strand : 立ち往生させる
「They were stranded」は「彼らは立ち往生した」と訳します。
「立ち往生させられた」ため、受け身で表現しています。

役に立った
PV195
シェア
ポスト