Izumiさん
2024/03/07 10:00
そこの交差点を左(右)だよ を英語で教えて!
道案内をする時に「そこの交差点を左(右)だよ」は英語でなんというのですか?
回答
・Take a left/right at that intersection.
・Hang a left/right at that intersection.
「あの交差点を左/右に曲がってね」という意味です。道案内で使う定番フレーズで、「Turn left/right」よりも少し口語的で自然な響きがあります。友人との会話や、街で道を尋ねられた時など、カジュアルな場面で気軽に使える便利な表現ですよ。
Take a left at that intersection.
そこの交差点を左に曲がってください。
ちなみに、「Hang a left/right」は「Turn left/right」のくだけた言い方で、「そこの交差点を左/右に曲がって」という意味だよ。友達に道を教える時みたいに、親しい間柄で使うのが自然。地図アプリじゃなく、人が話す時によく聞くカジュアルな表現なんだ。
Just hang a left at that intersection.
そこの交差点を左に曲がって。
回答
・Turn left (right) at that intersection.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「そこの交差点を左(右)だよ 」は英語で上記のように表現できます。
intersectionで「交差点」という意味になります。
例文:
Turn left at that intersection. You can see the post office on your right.
そこの交差点を左だよ。そしたら右に郵便局が見えるよ。
* post office 郵便局
(ex) Where is the closest post office?
最寄りの郵便局はどこですか?
A: Where is the nearest gas station?
一番近いガソリンスタンドはどこですか?
B: Go straight ahead and turn right at that intersection.
まっすぐ進んで、あの交差点で右に曲がってください。
* gas station ガソリンスタンド
(ex) I bumped into him at the gas station.
彼にガソリンスタンドでばったり会いました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan