M katakura さん
2024/01/12 10:00
解放された気分になる を英語で教えて!
離婚届を出したときに「とても解放された気分になった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling liberated
・A weight off my shoulders.
・Walking on air
I felt so liberated after filing for divorce.
「離婚届を出した後、とても解放された気分になった。」
「Feeling liberated」とは、束縛や制約から解放されて自由を感じる状態を表します。この表現は、ストレスやプレッシャーから解放された瞬間や、重要なタスクを完了した後に使われることが多いです。例えば、試験が終わった後に感じる解放感や、長期間の仕事が終わり休暇に入る瞬間などが該当します。また、個人的な成長や自己実現を達成した際にも使われます。このフレーズは、心と体が軽くなり、自由で幸せな感情を強調するのに最適です。
After submitting the divorce papers, I felt like a huge weight was lifted off my shoulders.
離婚届を出した後、肩の荷が下りたような気分になった。
I felt like I was walking on air after filing the divorce papers.
「離婚届を出した後、とても解放された気分になった。」
「A weight off my shoulders」と「Walking on air」は、どちらもポジティブな感情を表しますが、使い分けが異なります。「A weight off my shoulders」は、重荷やプレッシャーが取り除かれた際に使います。例えば、重要なプロジェクトが終わった後や長い間心配していた問題が解決した時です。一方、「Walking on air」は、非常に嬉しい気持ちや幸福感を表します。例えば、恋人からのプロポーズを受けた後や夢が叶った瞬間など、極めてハッピーな出来事に対して使われます。
回答
・a tremendous sense of liberation
・a great sense of liberation
例文1:
After filing for divorce, I felt a tremendous sense of liberation.
(離婚届を出したら、とても解放された気分になった。)
「tremendous」は「非常に大きい・莫大な・強烈な」を意味し、「sense of liberation」は「解放された気分」を表します。
例文2:
After the final exams were over, he was filled with a great sense of liberation.
(期末テストが終わり、彼はとても解放感にあふれていました。)
こちらは「a great sense of liberation」で「大きな解放感」を表しています。
なお「liberal」という形容詞は「自由な」という意味ですが、これは同じ語源から来ていますね。
回答が参考になれば幸いです!