arai

araiさん

araiさん

努力は報われない を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

「努力は報われる」と言いますが、報われなかったので、「努力は報われない」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・No pain, no gain.
・Hard work pays off.
・Effort never betrays you.

I've been working so hard but it doesn't seem to pay off. But then again, no pain, no gain.
「とても一生懸命に努力しているのに、報われないように思える。でも、一方で、苦労しなければ得るものもないんだよね。」

「No pain, no gain」とは、「苦労しなければ成果は得られない」という意味の英語のことわざです。努力や困難を経験しなければ、目標を達成したり、成長したりすることはできないというメッセージを伝えています。運動や訓練、学習、仕事などさまざまなシチュエーションで使えます。例えば、筋トレやダイエットの過程や、新しいスキルを習得するための勉強、仕事での昇進などに向けた努力を表現する際に用いられます。

Sometimes it feels like hard work doesn't pay off.
「時々、努力は報われないように感じます。」

You may feel like your efforts weren't rewarded, but remember, effort never betrays you.
「あなたは自分の努力が報われなかったと感じているかもしれませんが、覚えておいてください、努力は決してあなたを裏切りません。」

Hard work pays offは、一般的に長時間の労働や厳しい訓練の後の成功を祝う時に使われます。例えば、プロジェクトが成功した時や試験に合格した時などです。「あなたの努力が報われたね」や「努力した甲斐があったね」のような意味合いです。

一方、Effort never betrays youは、結果が出ていないかもしれないが、努力は無駄にならないという意味です。これは、失敗した時や道のりが長く見える時に、励ましや努力を続けることの重要性を強調するために使われます。「努力は裏切らない」や「努力は決して無駄にならない」のような意味合いです。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 00:52

回答

・My efforts don't pay off.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「努力は報われない」は英語で上記のように表現できます。

effortは「努力」という意味で、pay offは「報われる」という意味になります。

例文:
My efforts didn’t pay off, so I am in a bad mood.
(私の努力が報われなかったので、機嫌が悪いです。)
* be動詞 in a bad mood 機嫌が悪い
(ex) My boss is in a bad mood.
(上司は機嫌が悪いです。)

I spent hours practicing for the audition, but my efforts didn't pay off.
(オーディションのために何時間も練習したけど、努力が報われなかった。)
* spend time 動詞のing形 ~するのに時間を費やす
(ex) I spent hours studying English.
(英語を勉強するのに時間を費やした。)

少しでも参考になれば嬉しいです!

0 661
役に立った
PV661
シェア
ツイート