SHIJOさん
2020/02/13 00:00
報われない恋、叶わない恋 を英語で教えて!
望みの薄い片思いの恋をしている、という時に「報われない(叶わない)恋をしている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Unrequited love
・A hopeless romance
・Star-crossed love
I'm in love with someone who doesn't feel the same way.
報われない恋をしています。,
「Unrequited love(片思い)」とは、相手に対して一方的に恋愛感情を抱くが、その感情が相手に受け入れられない、もしくは相手から同じ感情を返されない状況を指します。この表現は、相手に対する強い愛情や執着がありながらも、その思いが実ることがない切ない状況を意味します。文学や映画でよく見られるテーマであり、身近な人に恋をしているが告白できない、既に他の恋人がいる相手を好きになってしまった場合などに使います。,
I’m stuck in a hopeless romance.
報われない恋をしている。,
I'm caught in a star-crossed love that just seems impossible.
報われない恋に捕らわれているような感じだよ。,
「A hopeless romance」と「Star-crossed love」の使い分けはニュアンスの違いによります。「A hopeless romance」は、関係がうまく行かないか見込みがない恋愛を指すことが多く、現実的で悲観的なニュアンスがあります。一方、「Star-crossed love」は、外的な要因や運命によって引き裂かれる、ロマンチックで運命的な悲劇を強調します。たとえば、「A hopeless romance」は長続きしない遠距離恋愛を指すことがあり、「Star-crossed love」は「ロミオとジュリエット」のような避けられない悲劇的な愛を指します。
回答
・unrequited love
英語で「報われない恋、叶わない恋」は
「unrequited love」ということができます。
unrequited(アンリクワイエット)は
「報われない」という意味です。
love(ラブ)は
「愛」、「恋」という意味です。
使い方例としては
「There is nothing worse than unrequited love」
(意味:報われない恋をするほど、辛いことはないです)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「」は英語で「」()というので、
合わせて覚えておくと良いですね。