Yoko Kanaiさん
2024/12/19 10:00
努力がちっとも報われない を英語で教えて!
頑張って仕事をしても待遇が良くならないので、「努力がちっとも報われない」と言いたいです。
回答
・All my hard work is for nothing.
・I'm not getting anywhere with this.
「今までの苦労が全部パーだよ!」「骨折り損のくたびれ儲けだ…」といったニュアンスです。
一生懸命頑張ったのに、その努力が全く報われず、無駄になってしまった時のガッカリ感や虚しさを表すフレーズ。徹夜で書いたレポートのデータが消えた時や、時間をかけて準備したイベントが中止になった時など、徒労感でいっぱいのシチュエーションで使えます。
I keep putting in extra hours, but I haven't seen a raise or a promotion. All my hard work is for nothing.
残業続きで頑張っているのに、昇給も昇進もない。努力がちっとも報われないよ。
ちなみに、"I'm not getting anywhere with this." は「これ、全然進まないよ〜」や「埒が明かないな」といったニュアンスで使えます。
作業や話し合いが行き詰まって、堂々巡りになっている状況にピッタリ。頑張っているのに成果が出ない時の、ちょっとした愚痴や弱音として気軽に使える便利な一言です。
I'm not getting anywhere with this job, no matter how hard I work.
この仕事、いくら頑張っても全然報われないよ。
回答
・My hard work is not being rewarded at all.
「努力がちっとも報われない。」は、上記のように表せます。
hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「きつい」「大変な」などの意味も表せるので、hard work で「きつい仕事」「努力」などの意味を表せます。
rewarded は「報われる」「見返りを受ける」などの意味を表す形容詞になります。
at all は、否定文とともに使われると「全く〜ない」「ちっとも〜ない」などの意味を表現できます。
例文
My hard work is not being rewarded at all. I'm gonna change jobs.
努力がちっとも報われない。転職するよ。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan