TAIGA

TAIGAさん

2024/12/19 10:00

地道な努力はやがて報われる を英語で教えて!

努力が報われると信じているので、「地道な努力はやがて報われる」と言いたいです。

0 109
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/03/14 15:41

回答

・Hard work pays off.
・Perseverance eventually brings rewards.
・Diligence eventually bears fruit.

Hard work pays off in the long run.
地道な努力はやがて報われる。

「Hard work pays off.」は、「努力は報われる」という意味で、粘り強く働いたり努力を積み重ねることで最終的に良い結果や成果が得られることを示しています。このフレーズは、目標達成や成果を期待している人々に対する励ましとして使われることが多いです。たとえば、試験に向けて勉強を続けている学生やプロジェクトの成功に向けて奮闘している仕事仲間に対して、彼らの努力が将来報われることを信じてこの言葉をかけることが適切です。

Perseverance eventually brings rewards, so I truly believe our hard work will pay off in the end.
地道な努力はやがて報われると信じているので、私たちの努力は最後に報われると本当に信じています。

Diligence eventually bears fruit, so keep putting in the effort and you'll see results.
地道な努力はやがて報われるので、努力を続ければ結果が出ますよ。

「Perseverance eventually brings rewards」は、困難な状況を粘り強く続けることが重要だと伝えたいときに使われます。個人的な試練や長期的なプロジェクトに対してよく使われます。「Diligence eventually bears fruit」は、継続的な努力や細かな注意が成果をもたらすことを強調する際に使います。仕事や学業など、具体的なタスクに対する勤勉さに焦点を当てる例が多いです。どちらも努力の価値を伝えますが、ニュアンスの違いが使い分けのポイントです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 18:35

回答

・Steady hard work is gonna pay off in time.

「地道な努力はやがて報われる。」は、上記のように表せます。

hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「きつい」「大変な」などの意味も表せるので、hard work で「きつい仕事」「努力」などの意味も表せます。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
pay off は「清算する」という意味を表す表現ですが、「報われる」という意味も表現できます。

例文
There is no problem. Steady hard work is gonna pay off in time.
問題ないよ。地道な努力はやがて報われる。

※there is no 〜 とすると、there is not 〜 とするより、「ない」ということを強調したニュアンスにできます。

役に立った
PV109
シェア
ポスト