KakeruNさん
2023/07/13 10:00
努力が報われて有難いです を英語で教えて!
残業続きで体力の限界を感じていた時に、昇進の知らせを受けたので「努力が報われて有難いです」と言いたいです。
回答
・I'm grateful that hard work pays off.
・I appreciate that effort bears fruit.
・It's rewarding to see that perseverance yields results.
After all those late nights at work pushing my limits, I just got promoted. I'm grateful that hard work pays off.
遅くまで働いて体力の限界を感じていたけど、昇進の知らせを受けました。努力が報われて有難いです。
「I'm grateful that hard work pays off.」は、「努力が報われることに感謝している」という意味です。自分自身が厳しい努力をした結果、目標を達成したり、良い結果を得たりした時に使う表現です。または、他人が努力し続けて成功したことを見て、努力が報われることの大切さを改めて感じた時にも使えます。感謝の気持ちと共に、自己実現や成功への喜びを表現するフレーズです。
I've been feeling at the end of my tether with all the overtime lately, but getting the news about my promotion made me appreciate that effort bears fruit.
「最近の残業続きで体力の限界を感じていましたが、昇進の知らせを受けて、努力が報われることを実感しました。」
After all these late nights, I'm exhausted, but getting the promotion news makes it all worth it. It's rewarding to see that perseverance yields results.
これらの遅い夜の後、私は疲れ果てていますが、昇進の知らせを受けるとそれが全て価値があると感じます。努力が報われて有難いです。
「I appreciate that effort bears fruit」は一般的に、自分や他人の努力が結果を生むことを肯定的に評価していることを表す表現です。一方、「It's rewarding to see that perseverance yields results」は自分や他人の長期的な持続力が結果をもたらすことが、精神的または物質的な報酬をもたらすことを強調しています。前者は感謝の気持ちを表現するのに使われ、後者は達成感を表現するのによく使われます。
回答
・grateful that my hard work has paid off
「grateful」は「ありがたく感じる、恩を感じる、感謝している」、「hard work」は「努力・頑張ったこと」、「pay off」は「結果を生む、(努力が)報われる、効果をもたらす、(投資が)利益を生む」といった意味があります。
例文
I was feeling that I have physically reached my limit after working overtime when I received news of a promotion. I am grateful that my hard work has paid off.
残業続きで体力の限界を感じていた時に、昇進の知らせを受けました。努力が報われて有難いです。
It was very long project, but I'm so grateful that my hard work has paid off!
とても長いプロジェクトでしたが、努力が報われてとても有難いです!