Tokunaga M

Tokunaga Mさん

2022/09/26 10:00

努力が報われた を英語で教えて!

難関の志望校に合格したので、「努力が全て報われたね。」と言いたいです。

0 2,799
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/02 00:00

回答

・Hard work pays off.
・Reap the rewards of your labor.
・The fruits of your labor have been realized.

You got into your dream school, see? Hard work pays off.
君、憧れの学校に合格したよね?見て、努力が全て報われたんだよ。

「Hard work pays off」という表現のニュアンスは、「一生懸命に努力すれば報われる」というものです。過酷な労働や難しい訓練、長時間の勉強など、目の前の困難な状況を乗り越えることで、最終的には成功や目標達成へとつながるという意味があります。この表現はモチベーションを高める言葉として、スポーツチームやビジネスチーム、学習や自己啓発の場など様々なシチュエーションで使えます。

You've been accepted into your dream school, now you can reap the rewards of your labor.
夢だった学校に合格したね、これで君の努力が全て報われたね。

You've been accepted into your dream school. Truly, the fruits of your labor have been realized.
あなたが夢見ていた学校に合格したね。本当に、努力が全て報われたね。

"Reap the rewards of your labor"は、誰かが努力した結果としての成功や利益を享受することを奨励する表現です。一方、"The fruits of your labor have been realized"は、誰かの努力が結実し、成功や利益をもたらしたと述べるのに普通に使われます。

前者はより直接的で引き立てる感じで、あるアクションへの後押しとして使われることが多いです。後者は、相手の努力が結果をもたらした事実を確認するのに使われ、よりフォーマルまたは公式な状況で使われます。

Kei

Keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/30 07:54

回答

・Your efforts paid off
・Your efforts were reciprocated

努力が報われたと言いたい場合、最もよく聞く表現は、Your efforts paid offです。effortは努力という意味の名詞で、paid offはpay offの過去形で、利益を生む、報われるという意味があります。したがって、以上のような表現をすることができます。

この表現以外にも、Your efforts were reciprocatedというものも聞いたことがあります。reciprocate...は~に報いる、~に返礼するという意味がある動詞になります。
そのため、reciprocated your effortであなたの努力に報いたと表現ができ、Your effortsを主語に持ってきて、reciprocateを受け身の形にするとYour efforts were reciprocated(努力が報われた)と表現することができます。

役に立った
PV2,799
シェア
ポスト