Nozomiさん
2023/05/22 10:00
ちっとも努力しない を英語で教えて!
いつも人の資料のノートを借りて、自分では何にもしない人のことを、「あの人、自分でちっとも努力しないよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't lift a finger.
・Not lift a hand
・Doesn't lift a finger to help.
That person never lifts a finger, always borrowing other people's notes.
あの人はいつも他の人のノートを借りて、自分では何もしない。手を一切挙げないよね。
「Don't lift a finger」は、「何もしないで」という意味の英語のフレーズです。具体的には、相手が何も手を出さないように、または何も助けないように頼む際に使われます。自分が全てを処理する、または他の誰かが全てを処理するときなどに使います。たとえば、パーティーの後片付けを誰かが全部やると約束した場合や、誕生日サプライズの準備を全て自分がやるといった具体的なシチュエーションで使えます。
That person always borrows notes and doesn't lift a hand for anything.
その人はいつもノートを借りて、自分では何も手をつけないよね。
He always borrows notes from others but doesn't lift a finger to help himself.
彼はいつも他人のノートを借りるけど、自分では一切努力しないんだよ。
Doesn't lift a finger to help は具体的な状況やタスクに対して誰かが全く助けようとしないことを指す表現です。一方、Not lift a handはより一般的で、誰かが何らかの活動や行為に参加しないことを指します。両方とも非協力的な態度を示す表現ですが、Doesn't lift a finger to helpの方が少し厳しいニュアンスを含みます。
回答
・don't make an effort at all
・don't work hard completely
「ちっとも努力しない」は英語では don't make an effort at all や don't work hard completely などで表現することができます。
That person doesn't make an effort at all.
(あの人、自分でちっとも努力しないよね。)
I usually don't work hard completely, so I can't get good performances.
(私は普段、ちっとも努力しないので、良い成績を残せない。)
※ performance は、スポーツや仕事、勉強などの「成績」を幅広く表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。