Miki Nakamura

Miki Nakamuraさん

2024/04/16 10:00

私の経験によれば結局は報われる を英語で教えて!

がんばって努力をしている人を励ましたいので、「私の経験によれば結局は報われる」と言いたいです。

0 327
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/01 13:38

回答

・In my experience, it always pays off in the end.
・From what I've seen, hard work eventually bears fruit.

「私の経験上、最終的にはいつも報われるよ」という意味です。

大変なことや面倒なことでも、後で必ず良い結果につながる、やってよかったと思える、というニュアンスで使います。

例えば、地道な努力や、一見すると損なこと(親切など)に対して、「今は大変だけど、きっと価値があるよ」と自分や相手を励ます時にぴったりのフレーズです。

Keep going! In my experience, it always pays off in the end.
がんばって!私の経験上、それは最後には必ず報われるから。

ちなみに、このフレーズは「僕が見てきた限り、努力は最終的に報われるもんだよ」といったニュアンスです。自分の経験則から語ることで、客観的な事実というより、実感を込めた励ましの言葉になります。頑張っているのに結果が出ず、落ち込んでいる友人や後輩を勇気づけたい時にぴったりですよ。

Keep at it. From what I've seen, hard work eventually bears fruit.
がんばり続けて。私の経験上、努力は結局は報われるものだから。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 11:59

回答

・According to my experience, your effort will pay off in the long run.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「私の経験によれば結局は報われる」は英語で上記のように表現できます。

according toで「〜によれば」、pay offで「報われる」、in the long runで「結局は・長い目でみれば」という意味になります。

例文:
A: I want to pass the exam.
私、試験に合格したいんです。
B: According to my experience, your effort will pay off in the long run.
私の経験によれば結局は報われるよ。

* pass the exam 試験に受かる
(ex) I managed to pass the exam.
なんとか試験に受かりました。

According to my experience, your effort will pay off in the long run. Keep doing it.
私の経験によれば結局は報われるから、続けてね。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV327
シェア
ポスト