Miki Nakamuraさん
2024/04/16 10:00
私の経験によれば結局は報われる を英語で教えて!
がんばって努力をしている人を励ましたいので、「私の経験によれば結局は報われる」と言いたいです。
回答
・In my experience, it always pays off in the end.
・From what I've seen, hard work eventually bears fruit.
「私の経験上、最終的にはいつも報われるよ」という意味です。
大変なことや面倒なことでも、後で必ず良い結果につながる、やってよかったと思える、というニュアンスで使います。
例えば、地道な努力や、一見すると損なこと(親切など)に対して、「今は大変だけど、きっと価値があるよ」と自分や相手を励ます時にぴったりのフレーズです。
Keep going! In my experience, it always pays off in the end.
がんばって!私の経験上、それは最後には必ず報われるから。
ちなみに、このフレーズは「僕が見てきた限り、努力は最終的に報われるもんだよ」といったニュアンスです。自分の経験則から語ることで、客観的な事実というより、実感を込めた励ましの言葉になります。頑張っているのに結果が出ず、落ち込んでいる友人や後輩を勇気づけたい時にぴったりですよ。
Keep at it. From what I've seen, hard work eventually bears fruit.
がんばり続けて。私の経験上、努力は結局は報われるものだから。
回答
・According to my experience, your effort will pay off in the long run.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「私の経験によれば結局は報われる」は英語で上記のように表現できます。
according toで「〜によれば」、pay offで「報われる」、in the long runで「結局は・長い目でみれば」という意味になります。
例文:
A: I want to pass the exam.
私、試験に合格したいんです。
B: According to my experience, your effort will pay off in the long run.
私の経験によれば結局は報われるよ。
* pass the exam 試験に受かる
(ex) I managed to pass the exam.
なんとか試験に受かりました。
According to my experience, your effort will pay off in the long run. Keep doing it.
私の経験によれば結局は報われるから、続けてね。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan