sayuri takahashi

sayuri takahashiさん

sayuri takahashiさん

そのよれよれのシャツ、もう捨てたら? を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

夫がいつまでも同じシャツを着ているので、「そのよれよれのシャツ、もう捨てたら?」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/26 00:00

回答

・How about throwing away that worn-out shirt?
・Why don't you toss out that ragged shirt?
・Isn't it time you got rid of that tattered shirt?

Honey, how about throwing away that worn-out shirt? You've been wearing it forever.
あなた、そのよれよれのシャツ、もう捨てたらどう?ずっと着てるじゃない。

「How about throwing away that worn-out shirt?」は、「その古くなったシャツを捨ててはどうですか?」という意味です。ニュアンスとしては、相手のシャツが古くなったり、破れたりしていることに気付き、新しいものに変えることを提案しています。使えるシチュエーションは、例えばパートナーや友人が何度も同じ古いシャツを着ているとき、またはクローゼットを整理している最中などです。ソフトな表現なので、あまり強く命じる感じではなく、提案やアドバイスのような形で使います。

Why don't you toss out that ragged shirt? You've been wearing it forever.
「そのボロボロのシャツ、もう捨てたらどう?ずっと着てるじゃない。」

Honey, isn't it time you got rid of that tattered shirt? It's seen better days.
「ダーリン、そのボロボロのシャツ、もう捨てる時じゃない?もういい加減、寿命だよ。」

これらのフレーズは同じ意味を持っていますが、ニュアンスや使われるコンテキストが少し異なります。「Why don't you toss out that ragged shirt?」は、直訳すると「そのボロボロのシャツを捨てるのはどう?」となり、話し手が他の人に対してそのシャツを捨てることを提案しています。「Isn't it time you got rid of that tattered shirt?」は、直訳すると「そのボロボロのシャツを捨てる時期じゃない?」となり、話し手が他の人に対してそのシャツを捨てるべき時期が来ていると思うかどうかを問いかけています。つまり、前者は提案、後者は問いかけという形を取るため、話し手の態度や目的によって使い分けられます。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 08:27

回答

・throw away that worn-out shirt

"Why don't you throw away that worn-out shirt?"
そのよれよれのシャツ、もう捨てたら?

「そのよれよれのシャツ、もう捨てたら?」と言いたい場合は「throw away that worn-out shirt」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


"You've been wearing that shirt for years. Why don't you throw away that worn-out shirt and get a new one?"
あなたはそのシャツを何年も着ていますね。そのよれよれのシャツを捨てて、新しいものに買い替えたらどうですか?

0 293
役に立った
PV293
シェア
ツイート