Akariさん
2024/04/16 10:00
ヨレヨレ感が最高なんだよね を英語で教えて!
捨てようと思ってるけど気慣れたジャージなので、「ヨレヨレ感が最高なんだよね」と言いたいです。
回答
・I love that perfectly worn-in look.
・The well-worn vibe is just perfect.
「いい感じに使い込まれた風合いが大好き!」という意味です。新品にはない、長年使って自然に出た色落ちや傷、くたっとした質感を褒めるときに使います。ジーンズや革製品、家具など、時を経て味が出たものに対して「このこなれ感、最高!」というニュアンスで使ってみてください。
I know I should probably toss these sweatpants, but I just love that perfectly worn-in look.
このジャージ、もう捨てた方がいいのは分かってるんだけど、このヨレヨレ感が最高なんだよね。
ちなみにこのフレーズは、使い込まれて味が出た雰囲気や、こなれた感じが「最高にイイ!」って時に使えます。例えば、年季の入った革ジャンや、何度も通った居心地のいいカフェ、聞き込んだレコードのジャケットなんかを褒めるときにぴったりですよ。
I know I should probably toss these sweatpants, but the well-worn vibe is just perfect.
このジャージ、もう捨てた方がいいんだろうけど、このヨレヨレ感が最高なんだよね。
回答
・The wrinkle looks the great!
・I love how its wrinkle.
「ヨレヨレ感」は「wrinkle」という表現があります。
「最高なんだ」を直訳すると、「It is the best!」という表現がありますが、文の意味を理解すると、話者の考えを表す部分が多いので、「It looks great」、「I love how its 〜」という服に対する言い方のほうが良いと思います。
例文、
I think the wrinkle on this sweatshirt looks great! I cannot let it go.
このジャージのヨレヨレ感が最高なんだよね。捨てられないよ。
あるいは、
The wrinkle looks so great on this sweatshirt! That’s why I give it up.
このジャージのヨレヨレ感は良い過ぎて、捨てられないよ。
Japan