Angeさん
2023/11/14 10:00
ヨレヨレじゃん を英語で教えて!
友達が眠くてふらふらしているので、「ヨレヨレじゃん」と言いたいです。
回答
・You look worn out.
・You look beat.
・You look all tuckered out.
You look worn out. Do you need to get some sleep?
「ヨレヨレじゃん。少し寝た方がいいんじゃない?」
「You look worn out」は、「あなた、疲れて見えるね」という意味です。ニュアンスとしては相手がとても疲れている様子を指摘し、心配していることを示しています。使用するシチュエーションは、相手が物理的または精神的に疲れていると見受けられる際に使います。例えば、長時間労働後や試験勉強期間、あるいは何かストレスフルな事態に対処している場合などです。
You look beat. You should get some rest.
「ヨレヨレじゃん。少し休んだ方がいいよ。」
You look all tuckered out. You should probably get some rest.
「ヨレヨレじゃん。ちょっと休んだ方がいいよ。」
Beatとtuckered outはどちらも非公式な言葉で、人が非常に疲れている様子を表します。You look beatは一般的で、都市部でも使われますが、You look all tuckered outはよりカジュアルで、特にアメリカの南部や農村部でよく使われます。また、tuckered outは子供に対して使うことが多いです。
回答
・you walk with unsteady steps
you:あなた
walk:歩く
with:~で
unsteady:安定しない、不安定な
step(s):一歩、歩み
「ヨレヨレ」を意味する英語表現には、threadbare、worn-out、rumpledなどがあるのですが、これらは基本的に洋服などに使われ、人が歩く様子の形容には使われません。そのため、ご質問のような場合には「不安定に歩いている」と言い換えた方がニュアンスが伝わりやすいでしょう。
例文
You walk with unsteady steps. Are you okay?
ヨレヨレじゃん。大丈夫?
She must have had too much to drink. She walks with unsteady steps.
彼女、飲みすぎたんだろうね。ヨレヨレじゃん。
※to drink:飲む