Yudai

Yudaiさん

2023/06/09 10:00

バレバレじゃん を英語で教えて!

嘘をついていて、落ち着かない態度をしている人の事を「嘘ついてるのバレバレじゃん」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 538
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・It's obvious, isn't it?
・It's clear as day, isn't it?
・The jig is up, isn't it?

It's obvious, isn't it? You're lying and your unease gives it away.
それは明らかじゃないですか?あなたが嘘をついていて、その不安げな態度でばれていますよ。

「It's obvious, isn't it?」は「それは明らかだよね?」という意味で、相手が既に知っているか、または自明の事実について話す時に使います。一般的には、自分の意見や考えを強調したいときや、相手に同意を求めるときに用いられます。しかし、ニュアンスによっては相手を攻撃的に感じさせることもあるので、使う際は注意が必要です。

You're lying and it's clear as day, isn't it?
嘘ついてるの、バレバレじゃん。

The jig is up, isn't it? You're clearly lying.
「もうバレてるよね?明らかに嘘ついてるじゃん。」

It's clear as day, isn't it?は、何かが非常に明白であるときに使います。例えば、証拠が揃って犯人が明らかになったときなど。一方、The jig is up, isn't it?は、誰かが隠していたことが露見し、もはや隠し続けることができない状況を指します。例えば、長い間嘘をついていた人が真実を認めるときなどに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 04:57

回答

・It's obvious.
・It's transparent.

「バレバレじゃん」は英語では It's obvious. や It's transparent. などで表現することができると思います。

To be clear, It's obvious that you're lying. I'm not blaming you, so be honest.
(はっきり言うけど、嘘ついてるのバレバレじゃん。君を責めてるわけじゃないから正直に話してよ。)

※ちなみに、「嘘が下手な人」は bad liar と表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV538
シェア
ポスト