omiyaさん
2022/11/14 10:00
バレバレ を英語で教えて!
バイト仲間が「なんで自分が◯◯さんのこと好きって知ってるの?」と驚いていたので「そんなのバレバレでしょ」と言いたいです。
回答
・It's obvious.
・It's clear as day.
・The jig is up.
It's obvious that you like Mr./Ms. ◯◯.
「あなたが◯◯さんのことが好きなのは明らかだよ。」
「It's obvious.」は「それは明らかだ」という意味で、自明の事実や簡単に理解できる事柄について述べる際に使います。相手が何かを理解していない、または見落としているときに、その事実や情報がはっきりとしていて誰もが理解できるはずだと指摘する場合に用いられます。ただし、相手が理解できていない事柄を指摘する時には注意が必要で、失礼にならないよう配慮が求められます。
It's clear as day that you like Mr/Ms. ◯◯.
「あなたが◯◯さんのことが好きなのは、明らかなことだよ。」
The jig is up, everyone knows you like Mr./Ms. ◯◯.
「もうバレバレよ、みんな◯◯さんのこと好きって知ってるから。」
It's clear as day.は何かが非常に明白で理解しやすい状況を指す表現です。例えば、事実や証拠が明らかになったときに使います。「The jig is up.」は秘密が明らかになったり、詐欺や陰謀が露見したときに使われる表現で、もはや隠すことができない状況を指します。
回答
・obvious, clear
「バレバレ」は、「明白」「明らか」という意味なので、英語では、"obvious"や"clear"などの形容詞を使って表現できます。
「そんなのバレバレでしょ」と言いたい場合には、
"It's so obvious, isn't it?"
"Isn't it obvious?"
"It's pretty clear, right?"
などと表現できます。
"It's so obvious, isn't it?"の"isn't it?"の部分は、付加疑問文(tag question)と呼ばれるものです。
文の主張を確認したり、相手の同意を求めたりするために使用されます。
肯定文の場合は否定を、否定文の場合は肯定の形を使います。
「明らか」の他の表現には
"crystal clear"(直訳: 水晶のように透明な)
"plain as day"(直訳: 昼間のように明らかな)
"as clear as daylight"(直訳: 昼光のように明確な)
などもあります。