Hiro Nagumoさん
Hiro Nagumoさん
嘘がバレバレ を英語で教えて!
2022/12/19 10:00
子供が言う嘘はバレバレです、と英語でなんと言いますか?
2024/01/30 00:00
回答
・Your lie is as clear as day.
・Your lie is plain as day.
・Your lie is as transparent as glass.
Your lie is as clear as day, kiddo.
君の嘘は明らかすぎるよ、子供。
「あなたの嘘はまるで昼間のように明らかだ」という意味の表現です。相手が嘘をついていることが非常に明らかで、それを見抜いていると伝える際に使います。ニュアンスとしては、相手の嘘が手際悪く、自分にはすぐにわかったという上から目線や皮肉が含まれます。使えるシチュエーションは、たとえば相手が自分をだますような嘘をついたときなどです。
Your lie is plain as day, kid.
君の嘘はバレバレだよ、子供。
Your lie is as transparent as glass, kiddo.
君の嘘はガラスのように透明だよ、子供さん。
「Your lie is plain as day」と「Your lie is as transparent as glass」はどちらも嘘が明らかであることを表しています。使い分けは主にスタイルや個人の選択によるもので、特定のシチュエーションやニュアンスによるものではありません。ただし、「plain as day」はより一般的で日常的な表現で、「transparent as glass」は少し詩的や比喩的な響きがあります。
Ryo
2023/02/03 09:03
回答
・It's obvious you are lying.
「嘘がバレバレ」は英語で、” It's obvious you are lying.”と言います。
バレバレは「明らかに」という意味がある、"obvious"を使って表します。
また、他にはもっとフランクな表現として、"What an indecent lie! "や"it's so obvious!"のように"lie"を使わずに表すこともできます。
例:
「子供が言う嘘はバレバレです」
"Lies told by children are so obvious."
ご参考いただけますと幸いです。
tomo