Hiro Nagumoさん
2022/12/19 10:00
嘘がバレバレ を英語で教えて!
子供が言う嘘はバレバレです、と英語でなんと言いますか?
回答
・Your lie is as clear as day.
・Your lie is plain as day.
・Your lie is as transparent as glass.
Your lie is as clear as day, kiddo.
君の嘘は明らかすぎるよ、子供。
「あなたの嘘はまるで昼間のように明らかだ」という意味の表現です。相手が嘘をついていることが非常に明らかで、それを見抜いていると伝える際に使います。ニュアンスとしては、相手の嘘が手際悪く、自分にはすぐにわかったという上から目線や皮肉が含まれます。使えるシチュエーションは、たとえば相手が自分をだますような嘘をついたときなどです。
Your lie is plain as day, kid.
君の嘘はバレバレだよ、子供。
Your lie is as transparent as glass, kiddo.
君の嘘はガラスのように透明だよ、子供さん。
「Your lie is plain as day」と「Your lie is as transparent as glass」はどちらも嘘が明らかであることを表しています。使い分けは主にスタイルや個人の選択によるもので、特定のシチュエーションやニュアンスによるものではありません。ただし、「plain as day」はより一般的で日常的な表現で、「transparent as glass」は少し詩的や比喩的な響きがあります。
回答
・It's obvious you are lying.
「嘘がバレバレ」は英語で、” It's obvious you are lying.”と言います。
バレバレは「明らかに」という意味がある、"obvious"を使って表します。
また、他にはもっとフランクな表現として、"What an indecent lie! "や"it's so obvious!"のように"lie"を使わずに表すこともできます。
例:
「子供が言う嘘はバレバレです」
"Lies told by children are so obvious."
ご参考いただけますと幸いです。