hiroyukiさん
2023/06/22 10:00
嘘が露見する を英語で教えて!
転職しないと同僚が言っていたのに雑談をしていた時にバレてしまったので、「嘘が露見してしまったね」と言いたいです。
回答
・The lie is exposed.
・The truth comes out.
・The deception is uncovered.
The lie is exposed, isn't it?
「嘘が露見してしまったね?」
「The lie is exposed」は「うそがばれた」という意味です。人が嘘をついた事実が、何らかの証拠や状況によって明らかになったときに使われます。秘密が漏れた、隠されていた情報が明るみに出た、といったニュアンスも含みます。誰かが嘘をついていたことが、他の人々に知られるようになった状況を表現するのに使えます。
So, the truth comes out. You're planning to change jobs after all.
「だから、真実が明らかになったね。やっぱり転職を計画しているんだね。」
The deception is uncovered, you were talking about changing jobs after all.
「嘘が露見してしまったね、やっぱり転職を考えていたんだね。」
The truth comes outは通常、真実が自然に明らかになる、あるいは誰かが自発的に真実を語る状況で使われます。一方、The deception is uncoveredは、誰かが故意に偽りや詐欺を見つけ出し、暴露する状況で使われます。前者は真実が明らかになるプロセスが自然であることを、後者はそれが調査や探求の結果であることを示しています。
回答
・Your lying has revealed, hasn't you?
「嘘が露見してしまいしたね」は
Your lying has revealed, hasn't you?
と表現できます。
revealは、re とvealで分けるとわかりやすく、覚えやすいです。
vealは、ウエディングドレスのヴェールを思い描いてください。
veal を「re」(戻す)で「ヴェールを上げて花嫁の顔が明らかになる」様なイメージで覚えましょう。
なお、この文にはhasn't you?と付加疑問文が付いています。
付加疑問文は、日本語にすると「そうですよね!?」みたいな意味合いになります。
例
You were born in Hawaii, weren't you?
(あなたってハワイ出身だよね!)
参考になれば嬉しいです