Gakuさん
2024/12/19 10:00
嘘が混じっている気がする を英語で教えて!
聞いた話がウソっぽかったので、「なんとなく彼女の話に嘘が混じっている気がする」と言いたいです。
回答
・Something about that doesn't add up.
・Something sounds fishy.
「なんか、つじつまが合わないな」「どうも計算が合わないぞ」といったニュアンスです。話を聞いていて「あれ?何かおかしいな」「腑に落ちないな」と感じた時や、数字や状況に矛盾を感じた時に使えます。直接的に「嘘だ!」と指摘するのではなく、違和感や疑いをやんわりと伝えるのに便利な表現です。
Something about her story doesn't add up.
彼女の話、何か辻褄が合わないんだよね。
ちなみに、「Something sounds fishy.」は「なんか怪しいな」「うさんくさい話だな」って言いたい時にピッタリの表現だよ。話がうますぎたり、辻褄が合わなかったりして、直感的に「何か裏があるぞ?」と感じた時に使ってみてね!
Something sounds fishy about her story.
彼女の話、何だか胡散臭いんだよね。
回答
・I somehow feel like her story include lies.
「なんとなく彼女の話に嘘が混じっている気がする」は上記のように表現することができます。
somehow:なんとなく、なぜか
feel like 主語+動詞:~なように感じる
include:含んでいる
feel like は使い方に少し注意が必要です。 上記の回答のように feel like 主語+動詞の場合は、「~な気がする」という意味であるのに対し、feel like doing~という形で使うと「~したい気分だ」となります。どちらもよく聞く表現ですので、違いを意識しながら覚えておきましょう!
例文
She sounds a bit fishy. I somehow feel like her story includes lies.
彼女ちょっと怪しいね。なんとなく話に嘘が混ざっている気がする。
*fishy:怪しい
ぜひ参考にしてくださると幸いです。
Japan