moribeさん
2023/11/21 10:00
深読みしすぎている気がする を英語で教えて!
友達が考えすぎているので、「深読みしすぎている感じがする」と言いたいです。
回答
・I feel like you're reading too much into this.
・I think you're overanalyzing this.
・You're digging too deep into this.
I feel like you're reading too much into this. Maybe you're just overthinking.
「深読みしすぎている感じがする。もしかしたら考えすぎなのかも。」
「I feel like you're reading too much into this.」のニュアンスは、相手が物事を深読みしすぎている、つまり、必要以上に複雑に考えているという意味を含んでいます。使えるシチュエーションとしては、例えば相手がシンプルな出来事や発言から大げさな結論を引き出そうとしているときや、余計な心配をしているときなどに、その人を落ち着かせるために使います。
You seem to be overanalyzing this situation, my friend.
「友達よ、この状況を深読みしすぎている感じがするよ。」
You're digging too deep into this. Just relax.
「深読みしすぎているよ。リラックスして。」
「I think you're overanalyzing this」は、相手が何かを複雑にし過ぎているとき、または必要以上に詳細に分析しているときに使います。一方、「You're digging too deep into this」は、相手が問題や状況の深部まで掘り下げて調査しようとしているとき、特にそれが必要でないときに使います。基本的には、両方の表現は相手が何かを深く考え過ぎているという同じ意味ですが、前者はもっと一般的な状況に、後者はもっと特定の調査や研究に使われます。
回答
・You're overthinking it.
・You're reading too much into it.
「深読みしすぎている気がする」は英語で次のように言うことができます。
1. You're overthinking it.
考えすぎているよ。
「overthink」は、動詞で「考え過ぎる」という意味です。
You're overthinking it, it's not that complicated.
考えすぎているよ、それほど複雑なことではないよ。
2. You're reading too much into it.
深読みしすぎだよ。
「too much」は、何かが必要以上であることを表します。
I think you're reading too much into his words.
彼の言葉を深読みしすぎていると思う。
これらのフレーズを使って、「深読みしすぎている気がする」を表現できますよ。
ご参考になれば幸いです。