mutsuさん
2023/11/21 10:00
付き合っている人がいる気がする を英語で教えて!
最近友達の付き合いが悪くなったので、「彼女付き合っている人がいる気がする」と言いたいです。
回答
・I feel like someone is seeing someone.
・I have a hunch that someone is dating someone.
・I suspect someone has a romantic partner.
I feel like he's seeing someone, his behavior has been off lately.
彼が誰かと付き合っている気がする、最近の彼の行動が変だから。
「I feel like someone is seeing someone」は、「誰かが誰かと付き合っている(恋愛関係を持っている)ような気がする」という意味です。直訳すると「誰かが誰かを見ているような気がする」になりますが、この場合のseeing someoneは「恋愛関係にある」という意味合いです。友人や職場の同僚が秘密に誰かと付き合っているような気がする、と感じた時などに使います。直感や何かの兆候からそのように感じた場合に用いられます。
I have a hunch that she's seeing someone, given her recent distance.
彼女の最近の態度からすると、誰かと付き合っている気がします。
I suspect he has a romantic partner because he's been distant recently.
最近彼が距離を置いてきたので、彼には恋人がいるのではないかと思います。
I have a hunch that someone is dating someoneは直感や感じに基づいて言う表現で、証拠や具体的な情報がなくても使えます。対照的にI suspect someone has a romantic partnerはもう少し強い疑念や確信を表し、何か証拠や理由があることを示しています。前者はカジュアルな会話でよく使われ、後者はより正式な状況や真剣な会話で使われます。
回答
・I feel like she is dating someone.
・I feel like she is in a relationship.
・I think she has a boyfriend.
・I feel like she is dating someone.
・I feel like she is in a relationship.
「彼女付き合っている人がいる気がする。」
「feel like 主語+動詞」で「~のような気がする」「~のように感じる」という意味になります。
「feel like ~ing」だと「~する気分」「~したい」となり、意味が異なるので文の作り方に注意が必要です。
「date」は名詞で「日付」や「デート」、動詞では「デートする」「付き合う」の意味があります。ここでは動詞で使われています。
「relationship」は名詞で「関係」という意味ですが、「in a relationship」で恋愛における「交際中」という意味になります。このフレーズも海外ドラマなどでよく使われています。
他には、「I think she has a boyfriend.」(彼女には彼氏がいると思う。)と言うこともできますね!