Moriokaさん
2024/08/01 10:00
実はいま、付き合ってる人がいるの を英語で教えて!
友達が男友達を紹介してくれるというので、「実はいま、付き合ってる人がいるの」と言いたいです。
回答
・Actually, I'm seeing someone.
・I'm already taken.
「実は、付き合ってる人がいるんだ」という意味です。
「彼氏/彼女いるの?」と聞かれた時や、誰かに好意を寄せられていると感じた時に、やんわりと「お付き合いはできません」と伝える定番フレーズ。
"Actually"(実は)が付くことで、「言いづらいんだけど…」「期待に沿えなくてごめんね」といった、少し申し訳ない気持ちや気遣いのニュアンスが出ます。
That's very kind of you, but actually, I'm seeing someone.
親切な申し出ありがとう、でも実はいま、付き合ってる人がいるの。
ちなみに、「I'm already taken.」は「私、もう恋人(やパートナー)がいるんだ」という意味で、誰かに口説かれたり、好意を寄せられたりした時に、やんわりと「ごめんなさい」と伝える定番フレーズだよ。デートの誘いを断る時など、相手を傷つけずに脈なしだと示すのに便利な一言!
Thanks, but I'm already taken.
ありがとう、でも私、付き合ってる人がいるんだ。
回答
・Actually, I'm dating someone right now.
「付き合う」は他動詞で「date」を使います。
たとえば We are dating on the premise of marriage. で「結婚を前提にお付き合いしています」の様に使う事ができます。
本件の構文は、副詞(Actually:実は)の後に「~している」と現状を述べるので現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[dating]+目的語の代名詞[someone:だれかと])に副詞句(right now:今)を組み合わせて構成します。
たとえば Actually, I'm dating someone right now. とすれば「実は今、付き合っている人がいるんです」の意味になります。
Japan