akiyamaさん
2024/04/16 10:00
お誘い嬉しいけど、付き合っている人がいます を英語で教えて!
デートに誘われたときに、「お誘い嬉しいけど、付き合っている人がいます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm flattered, but I'm seeing someone.
・That's very kind of you, but I'm in a relationship.
「お誘いは嬉しいんだけど、付き合ってる人がいるんだ」という意味です。
好意を寄せてくれた相手に、その気持ちは嬉しいと伝えつつも、恋人がいるので応えられない、とやんわり断る場面で使います。相手を傷つけずに、誠実な印象を与えられる便利なフレーズです。
That's very sweet of you, but I'm flattered, but I'm seeing someone.
そう言ってもらえてとても嬉しいのですが、お付き合いしている人がいるんです。
ちなみにこのフレーズは、誰かからデートに誘われたり好意を寄せられたりした時に、相手を傷つけずに断る定番の言い方だよ。「お気持ちは嬉しいんだけど、ごめんね、付き合ってる人がいるんだ」という感じで、感謝と謝罪のニュアンスを込めてやんわりと伝える時に使えます。
That's very kind of you, but I'm in a relationship.
お誘いありがとう、でも付き合っている人がいるんです。
回答
・Thank you for asking, but I'm in a relationship now.
・I appreciate the invitation, but I have a boyfriend(girlfriend)
1. Thank you for asking, but I'm in a relationship now.
お誘い嬉しいけど、付き合っている人がいます。
「付き合っている」は英語で「be in a relationship」と言います。「with」と続ければ「〜と付き合っている」と表現できます。
例)
I'm in a relationship with my colleague.
私は同僚と付き合っています。
デートに誘われて断るときには、一般的に「Thank you for asking」など、「誘ってくれてありがとう」という感謝の言葉を使うことが多いです。
2. I appreciate the invitation, but I have a boyfriend (girlfriend).
お誘いありがとう。でも私は彼氏(彼女)がいます。
よりフランクに「彼氏(彼女)がいます」と言うことも多いです。
「appreciate」は「感謝する」という意味の動詞です。「appreciate」の後は人を目的語としてとらないことに注意してください。「I appreciate you.」とは言いません。
ご参考になれば幸いです。
Japan