akiyama

akiyamaさん

2024/04/16 10:00

お誘い嬉しいけど、付き合っている人がいます を英語で教えて!

デートに誘われたときに、「お誘い嬉しいけど、付き合っている人がいます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 322
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 16:27

回答

・I'm flattered, but I'm seeing someone.
・That's very kind of you, but I'm in a relationship.

「お誘いは嬉しいんだけど、付き合ってる人がいるんだ」という意味です。

好意を寄せてくれた相手に、その気持ちは嬉しいと伝えつつも、恋人がいるので応えられない、とやんわり断る場面で使います。相手を傷つけずに、誠実な印象を与えられる便利なフレーズです。

That's very sweet of you, but I'm flattered, but I'm seeing someone.
そう言ってもらえてとても嬉しいのですが、お付き合いしている人がいるんです。

ちなみにこのフレーズは、誰かからデートに誘われたり好意を寄せられたりした時に、相手を傷つけずに断る定番の言い方だよ。「お気持ちは嬉しいんだけど、ごめんね、付き合ってる人がいるんだ」という感じで、感謝と謝罪のニュアンスを込めてやんわりと伝える時に使えます。

That's very kind of you, but I'm in a relationship.
お誘いありがとう、でも付き合っている人がいるんです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:50

回答

・Thank you for asking, but I'm in a relationship now.
・I appreciate the invitation, but I have a boyfriend(girlfriend)

1. Thank you for asking, but I'm in a relationship now.
お誘い嬉しいけど、付き合っている人がいます。

「付き合っている」は英語で「be in a relationship」と言います。「with」と続ければ「〜と付き合っている」と表現できます。
例)
I'm in a relationship with my colleague.
私は同僚と付き合っています。

デートに誘われて断るときには、一般的に「Thank you for asking」など、「誘ってくれてありがとう」という感謝の言葉を使うことが多いです。

2. I appreciate the invitation, but I have a boyfriend (girlfriend).
お誘いありがとう。でも私は彼氏(彼女)がいます。

よりフランクに「彼氏(彼女)がいます」と言うことも多いです。
「appreciate」は「感謝する」という意味の動詞です。「appreciate」の後は人を目的語としてとらないことに注意してください。「I appreciate you.」とは言いません。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV322
シェア
ポスト